中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第6-8页 |
1.1 BACKGROUND OF THE TRANSLATION PROJECT | 第6页 |
1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第6-7页 |
1.3 REPORT LAYOUT | 第7-8页 |
CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第8-11页 |
2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS | 第8-9页 |
2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES | 第9-10页 |
2.3 SUMMARY | 第10-11页 |
CHAPTER THREE DIFFICULTIES IN TRANSLATION ANDSOLUTIONS | 第11-28页 |
3.1 PREPARATION | 第11-12页 |
3.1.1 First Stage Preparation | 第11-12页 |
3.1.2 Second Stage Preparation | 第12页 |
3.2 DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第12-17页 |
3.2.1 Difficulties on the Lexical Level | 第12-13页 |
3.2.2 Difficulties on the Syntactic Level | 第13-16页 |
3.2.3 Difficulties on the Cultural Level | 第16-17页 |
3.3 GUIDING THEORIES IN TRANSLATION | 第17-19页 |
3.4 SOLUTIONS TO THE DIFFICULTIES | 第19-27页 |
3.4.1 Solutions to Difficulties on the Lexical Level | 第19-20页 |
3.4.2 Solutions to Difficulties on the Syntactic Level | 第20-24页 |
3.4.3 Solutions to Difficulties on the Cultural Level | 第24-27页 |
3.5 SUMMARY | 第27-28页 |
CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第28-30页 |
4.1 LESSONS GAINED | 第28页 |
4.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第28-30页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第30-31页 |
REFERENCES | 第31-32页 |
APPENDIXⅠ SOURCE TEXT | 第32-44页 |
APPENDIXⅡ TARGET TEXT | 第44-53页 |