中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-7页 |
前言 | 第7-11页 |
一、文化图式理论与典故翻译国内外的研究现状 | 第7-9页 |
(一) 文化图式理论与翻译研究现状 | 第7页 |
(二) 典故翻译研究现状 | 第7-8页 |
(三) 相关维汉典故翻译的文献综述 | 第8-9页 |
二、研究所要突破的难题 | 第9-10页 |
三、本研究的理论实践意义 | 第10-11页 |
一、文化图式理论 | 第11-15页 |
(一) 图式研究概述 | 第11-14页 |
1. 早期图式理论 | 第12页 |
2. 现代图式理论 | 第12-13页 |
3. 图式的分类 | 第13-14页 |
(二) 文化图式理论 | 第14-15页 |
二、《红楼梦》中的典故 | 第15-20页 |
(一) 典故的定义 | 第15-16页 |
(二) 《红楼梦》中典故的分类 | 第16-17页 |
(三) 《红楼梦》中典故的来源 | 第17-20页 |
1. 《红楼梦》中来源于历史的典故 | 第17-18页 |
2. 《红楼梦》中来源于神话传说的典故 | 第18页 |
3. 《红楼梦》中来源于宗教的典故 | 第18-19页 |
4. 《红楼梦》中来源于社会风俗的典故 | 第19页 |
5. 《红楼梦》中来源于历代文学的典故 | 第19-20页 |
三、文化图式理论与《红楼梦》典故的翻译 | 第20-26页 |
(一) 文化图式与翻译 | 第20-21页 |
(二) 文化图式在典故翻译中的作用 | 第21-23页 |
(三) 汉维不同文化图式下典故翻译的难点 | 第23-26页 |
1. 汉维文化图式的差异 | 第23-25页 |
(1) 历史文化图式的差异 | 第23-24页 |
(2) 宗教文化图式的差异 | 第24-25页 |
(3) 地域文化图式的差异 | 第25页 |
2. 文化图式与典故翻译的难点 | 第25-26页 |
四、文化图式理论与《红楼梦》中典故维译分析 | 第26-54页 |
(一) 翻译策略分析 | 第27-33页 |
1. 文化图式相符情况下《红楼梦》中典故的维译策略 | 第27-28页 |
2. 文化图式相异或缺省情况下《红楼梦》中典故的维译策略 | 第28-33页 |
(1) 直译法 | 第28-29页 |
(2) 直译加注 | 第29-30页 |
(3) 意译法 | 第30-31页 |
(4) 意译加释 | 第31-32页 |
(5) 套译 | 第32页 |
(6) 音译法 | 第32-33页 |
(7) 音译加注 | 第33页 |
(8) 省译 | 第33页 |
(二) 文化图式相异或空缺时维译法需商榷处 | 第33-36页 |
(三) 文化图式相异或空缺时维译误译 | 第36-38页 |
(四) 统计不同类别的《红楼梦》典故维译策略 | 第38-54页 |
1. 事典译法统计分析 | 第38-40页 |
2. 语典译法统计分析 | 第40-48页 |
(1) 诗词类语典策略统计分析 | 第40-44页 |
(2) 词语典分析统计表 | 第44-48页 |
3. 名典维译策略分析表 | 第48-52页 |
4. 《红楼梦》中来源于历史的典故维译法进行统计分析 | 第52页 |
5. 《红楼梦》中来源于神话传说的典故维译法进行统计分析 | 第52-53页 |
6. 《红楼梦》中来源于宗教的典故维译法进行统计分析 | 第53页 |
7. 红楼梦》中来源于社会风俗的典故维译法进行统计分析 | 第53-54页 |
8. 《红楼梦》中来源于历代文学的典故维译法进行统计分析 | 第54页 |
结论 | 第54-56页 |
参考文献 | 第56-64页 |
附录 | 第64-103页 |
在读期间发表论文清单 | 第103-104页 |
致谢 | 第104-106页 |
注释 | 第106-108页 |