摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Introduction | 第10-15页 |
·Significance of the Research | 第10-11页 |
·Literature Review of Relevant Researches | 第11-12页 |
·Problems Addressed and Objectives | 第12-13页 |
·Methods and Organization of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter 1 Xu Zhimo as a Poet-translator of Hardy’s Poems | 第15-26页 |
·Xu Zhimo as a Poet-translator | 第15-21页 |
·Xu Zhimo’s Notion of Poetry Translation | 第15-18页 |
·Inseparability of Xu’s Poetry Translation and Creation | 第18-21页 |
·Factors Influencing Xu’s Choice of Thomas Hardy’s Poems | 第21-24页 |
·Xu’s Translation of Thomas Hardy’s Poems | 第24-26页 |
Chapter 2 Defamiliarization, Alienation Effect VS. Alienizing Translation | 第26-33页 |
·Defamiliarization and Alienation Effect | 第26-29页 |
·Shklovsky’s Definition of Defamiliarization | 第26-28页 |
·Brecht’s Definition of Alienation Effect | 第28-29页 |
·Differences between Defamiliarization and Alienation Effect | 第29-30页 |
·Definition of Alienizing Translation | 第30-33页 |
Chapter 3 Alienizing Translation in Xu’s Translation of Hardy’s Poems | 第33-55页 |
·Alienizing Translation in Xu’s Poetic Forms | 第33-42页 |
·Alienization of the Metrical Patterns of Source Texts | 第33-37页 |
·Alienization of the Versification of Free Verse | 第37-42页 |
·Alienizing Translation in Xu’s Poetic Diction | 第42-51页 |
·Impeded Movement Rendered by Addition, Deletion, and Alternation of Words | 第42-47页 |
·Impeded Movement Rendered by Vernacular Chinese and Colloquialism | 第47-51页 |
·Alienizing Translation in Xu’s Poetic Theme | 第51-55页 |
Conclusion | 第55-57页 |
Notes | 第57-58页 |
References | 第58-62页 |
Acknowledgements | 第62-63页 |
Informative Chinese Abstract | 第63-66页 |
Résuméand Publications since Entering the Program | 第66页 |