Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第8-13页 |
Introduction | 第13-21页 |
0.1 Objective of This Thesis | 第13-14页 |
0.2 Previous Studies on the Translation of Dawn Blossoms Plucked atDusk | 第14-17页 |
0.3 Research Approaches and Layout | 第17-21页 |
Chapter One Introduction to Relevance Theory | 第21-39页 |
1.1 Key Concepts of Relevance Theory | 第22-30页 |
1.1.1 Ostensive-inferential Communication | 第23-26页 |
1.1.2 Informative Intentions and Communicative Intentions | 第26-27页 |
1.1.3 Cognitive Environment and Context | 第27-29页 |
1.1.4 The Optimal Relevance | 第29-30页 |
1.2 Basic Notions of Gutt’s Relevance Translation Theory | 第30-34页 |
1.2.1 Translation as a Dual Ostensive-inferential Process | 第31-32页 |
1.2.2 Translation as an Inter-lingual Interpretative Use | 第32-33页 |
1.2.3 The Goal of Translation---Achieving the Optimal Relevance..21 | 第33-34页 |
1.3 Enlightenment of the Theory to the Translation of Culture-loadedWords | 第34-39页 |
1.3.1 The Process of Translation | 第34-36页 |
1.3.2 The Task of the Translator | 第36-39页 |
Chapter Two Culture-loaded Words in Dawn Blossoms Plucked atDusk | 第39-53页 |
2.1 Introduction to Dawn Blossoms Plucked at Dusk and the Yangs’Translated Version | 第39-42页 |
2.1.1 The Original Work | 第39-41页 |
2.1.2 The Yangs’ Translation of the Work | 第41-42页 |
2.2 Classification of the Culture-loaded Words in Dawn BlossomsPlucked at Dusk | 第42-50页 |
2.2.1 Ecological Culture-loaded Words | 第43-45页 |
2.2.2 Material Culture-loaded Words | 第45-46页 |
2.2.3 Social Culture-loaded Words | 第46-47页 |
2.2.4 Religious Culture-loaded Words | 第47-49页 |
2.2.5 Linguistic Culture-loaded Words | 第49-50页 |
2.3 Significance and Feasibility of Translating Culture- loaded Words | 第50-53页 |
Chapter Three Principles and Strategies Used in the Yangs’ Translation of Culture-loaded Words in Dawn BlossomsPlucked at Dusk | 第53-89页 |
3.1 Translation Principles | 第53-56页 |
3.1.1 Reducing Reader’s Processing Efforts and Seeking for theOptimal Relevance | 第53-55页 |
3.1.2 Keeping the Cultural Features of the Source Language andExpanding TL Readers’ Cognitive Environment | 第55-56页 |
3.2 Translation Strategies and Corresponding Methods | 第56-84页 |
3.2.1 Domestication | 第57-71页 |
3.2.2 Foreignization | 第71-84页 |
3.3 Gains and Losses in the Yangs’ Translation of Culture-loadedWords in Dawn Blossoms Plucked at Dusk | 第84-89页 |
Conclusions | 第89-91页 |
Bibliography | 第91-95页 |
Acknowledgements | 第95页 |