ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter Ⅰ INTRODUCTION | 第10-12页 |
1.1 Background of the Translation Task | 第10页 |
1.2 Significance of the Translation Task | 第10-11页 |
1.3 Structure of the Translation Report | 第11-12页 |
Chapter Ⅱ TASK DESCRIPTION | 第12-15页 |
2.1 An Brief Introduction to the Author | 第12页 |
2.2 An Brief Introduction to the Work | 第12-13页 |
2.3 An Analysis of the Selected Text | 第13-15页 |
Chapter Ⅲ TRANSLATION DIFFICULTIES | 第15-25页 |
3.1 Lexical Difficulties | 第15-20页 |
3.1.1 Translation of medical terms | 第15-16页 |
3.1.2 Translation of proper nouns | 第16-17页 |
3.1.3 Polysemy | 第17-18页 |
3.1.4 Difficulties in expression of word meaning | 第18-19页 |
3.1.5 Confusion between common words and medical terminology | 第19-20页 |
3.2 Syntactical Difficulties | 第20-25页 |
3.2.1 Attributive Clauses | 第20-21页 |
3.2.2 Nominal Clauses | 第21页 |
3.2.3 Passive voice | 第21-22页 |
3.2.4 Parenthesis | 第22-23页 |
3.2.5 Comparative structures | 第23-25页 |
Chapter Ⅳ TRANSLATION METHODS AND TECHNIQUES | 第25-41页 |
4.1 Solutions to Lexical Difficulties | 第25-32页 |
4.1.1 Borrowing | 第25-26页 |
4.1.2 Translator’s note | 第26-28页 |
4.1.3 Semantic extension | 第28-29页 |
4.1.4 Conversion between part of speeches | 第29-30页 |
4.1.5 Diction | 第30-32页 |
4.2 Solutions to Syntactical Difficulties | 第32-41页 |
4.2.1 Following the Original Syntactic Order | 第32-33页 |
4.2.2 Amplification | 第33-35页 |
4.2.3 Division | 第35-36页 |
4.2.4 Reversion | 第36-38页 |
4.2.5 Reinventing Sentence Structures | 第38-39页 |
4.2.6 Synthesis Method | 第39-41页 |
Chapter Ⅴ CONCLUSION | 第41-44页 |
REFERENCES | 第44-45页 |
APPENDIX Ⅰ :SOURCE TEXT | 第45-78页 |
APPENDIX Ⅱ :TARGET TEXT | 第78-104页 |