|
|
|
平行文本指导下Tao Te Ching
——The Taoism of Lao Tzu Explained的汉译实践报告 |
|
论文目录 |
|
致谢 | 第5-6页 | 摘要 | 第6-7页 | Abstract | 第7页 | 第一章 任务描述 | 第12-14页 | 1.1 翻译选材 | 第12页 | 1.1.1 原文作者 | 第12页 | 1.1.2 原文内容 | 第12页 | 1.2 翻译选题的目的及实践意义 | 第12-14页 | 1.2.1 选题目的 | 第12-13页 | 1.2.2 选题实践意义 | 第13-14页 | 第二章 任务过程 | 第14-17页 | 2.1 译前准备 | 第14-15页 | 2.1.1 原文特点 | 第14页 | 2.1.1.1 学术性 | 第14页 | 2.1.1.2 哲学性 | 第14页 | 2.1.2 平行文本及相关材料 | 第14-15页 | 2.1.3 目标读者 | 第15页 | 2.2 翻译过程 | 第15-17页 | 2.2.1 翻译计划 | 第15-16页 | 2.2.2 质量控制 | 第16-17页 | 第三章 案例分析 | 第17-53页 | 3.1 平行文本 | 第17-19页 | 3.1.1 平行文本的定义 | 第17页 | 3.1.2 互文性理论 | 第17-18页 | 3.1.3 平行文本的互文性 | 第18页 | 3.1.4 平行文本在翻译实践中的应用 | 第18-19页 | 3.2 本次翻译实践中的平行文本 | 第19-21页 | 3.2.1 《道德经》英译本及相关英文著作 | 第19-20页 | 3.2.2 《道德经》中文本及相关中文著作 | 第20-21页 | 3.3 平行文本对本次翻译实践的指导 | 第21-53页 | 3.3.1 词汇层面 | 第21-33页 | 3.3.1.1 慎译专有名词 | 第21-24页 | 3.3.1.2 使用专业术语 | 第24-27页 | 3.3.1.3 多用四字结构 | 第27-30页 | 3.3.1.4 明确指代意义 | 第30-32页 | 3.3.1.5 巧用正反对比 | 第32-33页 | 3.3.2 句子层面 | 第33-48页 | 3.3.2.1 重组句型 | 第33-38页 | 3.3.2.2 创意句式 | 第38-43页 | 3.3.2.3 对等习语 | 第43-45页 | 3.3.2.4 还原经文 | 第45-48页 | 3.3.3 语篇层面 | 第48-53页 | 3.3.3.1 增强连贯性 | 第48-51页 | 3.3.3.2 确保信息性 | 第51-53页 | 第四章 翻译实践总结 | 第53-56页 | 4.1 平行文本对翻译的指导 | 第53-54页 | 4.2 从翻译实践看平行文本的查找选取 | 第54-55页 | 4.3 翻译中的不足 | 第55页 | 4.4 翻译启示 | 第55-56页 | 参考文献 | 第56-57页 | 附录1 原文 | 第57-102页 | 附录2 译文 | 第102-143页 |
|
|
|
|
论文编号BS4643301,这篇论文共143页 会员购买按0.35元/页下载,共需支付50.05元。 直接购买按0.5元/页下载,共需要支付71.5元 。 |
 |
 |
我还不是会员,注册会员!
会员下载更优惠!充值送钱! |
我只需要这篇,无需注册!
直接网上支付,方便快捷! |
|
|
|
版权申明:本目录由www.jylw.com网站制作,本站并未收录原文,如果您是作者,需要删除本篇论文目录请通过QQ或其它联系方式告知我们,我们承诺24小时内删除。 |
|
|