摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Introduction | 第12-18页 |
0.1 Research Background and Significance | 第12-14页 |
0.2 Research Questions | 第14-15页 |
0.3 Structure of This Thesis | 第15-18页 |
Chapter 1 Literature Review | 第18-31页 |
1.1 Previous Study of Semantic Fuzziness in the West | 第18-19页 |
1.2 Previous Study of Semantic Fuzziness in China | 第19-21页 |
1.3 Previous Study of Semantic Fuzziness Translation | 第21-23页 |
1.4 Previous Study of Adverbs | 第23-29页 |
1.5 Previous Study of Semantic Fuzziness from the Perspective of Pragmatic Function | 第29页 |
1.6 Limitations in the Study of Semantic Fuzziness | 第29-31页 |
Chapter 2 Introduction to Adverbs | 第31-45页 |
2.1 Definition of Adverbs | 第31-33页 |
2.2 Classification of Adverbs | 第33-35页 |
2.3 Origins of Adverbs' Semantic Fuzziness | 第35-42页 |
2.3.1 Generality of Words | 第36-37页 |
2.3.2 Variation in Collocation | 第37-39页 |
2.3.3 Uncertainty in Linguistic Units | 第39-42页 |
2.4 Attributes of Adverbs from the Perspective of Semantic Fuzziness | 第42-45页 |
Chapter 3 Semantic Fuzziness:A Perspective of Pragmatic Function | 第45-57页 |
3.1 Definition of Semantic Fuzziness | 第45-48页 |
3.2 Features of Semantic Fuzziness | 第48-50页 |
3.3 Pragmatic Function of Semantic Fuzziness in Literary Works | 第50-53页 |
3.4 Pragmatic Function of Adverbs with Semantic Fuzziness | 第53-57页 |
Chapter 4 C-E Translation Study of Adverbs in Zhao Hua Xishi | 第57-81页 |
4.1 Introduction to Zhao Hua Xishi and Dawn Blossoms Plucked at Dusk | 第57-62页 |
4.1.1 Lu Xun and the Writing Background of Zhao Hua Xishi | 第58-60页 |
4.1.2 Yang Xianyi & Gladys and the Translation Background of Dawn Blossoms Plucked at Dusk | 第60-61页 |
4.1.3 Relevant Researches on Dawn Blossoms Plucked at Dusk | 第61-62页 |
4.2 Translation Study of Adverbs'Semantic Fuzziness in Dawn Blossoms Plucked at Dusk from the Perspective of Pragmatic Function | 第62-81页 |
4.2.1 Adverbs plus Verbs | 第63-72页 |
4.2.2 Adverbs plus Adjectives | 第72-76页 |
4.2.3 Adverbs plus Nouns | 第76页 |
4.2.4 Adverbs plus Adverbs | 第76-77页 |
4.2.5 Adverbs plus Sentences | 第77-81页 |
Chapter 5 Translation Strategies of Adverbs'Semantic Fuzziness from the Perspective of Pragmatic of Function | 第81-98页 |
5.1 Translation Strategy of Fuzziness Reduction | 第82-90页 |
5.1.1 Literal Translation plus Addition | 第84-85页 |
5.1.2 Preservation plus Adaptation | 第85-86页 |
5.1.3 Omission of Redundant Fuzzy Adverbs | 第86-89页 |
5.1.4 Flexibility in Collocation | 第89-90页 |
5.2 Translation Strategy of Fuzziness Retention | 第90-98页 |
5.2.1 Literal Translation plus Addition | 第91-93页 |
5.2.2 Modification plus Transaltion | 第93-95页 |
5.2.3 Substituent Conversion | 第95-96页 |
5.2.4 Semantic Translation | 第96-98页 |
Conclusion | 第98-101页 |
Notes | 第101-103页 |
Bibliography | 第103-109页 |
Acknowledgements | 第109-110页 |
攻读学位期间主要的研究成果 | 第110-111页 |
详细中文摘要 | 第111-119页 |