摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Introduction | 第7-9页 |
Chapter One Project Survey | 第9-14页 |
1.1 Status Quo of Legal Translation | 第9页 |
1.2 Project Description | 第9-10页 |
1.3 Project Process | 第10-12页 |
1.3.1 Preparation Work | 第10页 |
1.3.2 Translation Process | 第10-11页 |
1.3.3 Revision | 第11-12页 |
1.4 Application of Parallel Text | 第12-13页 |
1.5 The Qualification of Translators of the Legal Text | 第13-14页 |
1.5.1 A Broad Range of Knowledge | 第13页 |
1.5.2 The Rigorous Work Attitude and High Sense of Responsibility | 第13-14页 |
Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes | 第14-24页 |
2.1 Difficulties at Lexical Level and Corresponding Analysis | 第14-19页 |
2.1.1 Common Words with Uncommon Meanings | 第14-15页 |
2.1.2 Formal Words | 第15-17页 |
2.1.3 Use of Archaic Words | 第17-19页 |
2.1.4 Use of Two Synonyms | 第19页 |
2.2 Difficulties at Syntactic Level and Corresponding Analysis | 第19-22页 |
2.2.1 Translation of Modal Verbs | 第20页 |
2.2.2 Translation of Passive Voice | 第20-21页 |
2.2.3 Translation of Long Complicated Sentences | 第21-22页 |
2.3 Difficulties concerning Cultural Factors and Corresponding Analysis | 第22-24页 |
Chapter Three Solutions | 第24-33页 |
3.1 Strategies for Lexical Translation | 第24-26页 |
3.1.1 Change of the Word-meanings | 第24-25页 |
3.1.2 Paraphrasing | 第25-26页 |
3.2 Strategies for Syntactic Translation | 第26-27页 |
3.2.1 Division and Integration of Sentences | 第26页 |
3.2.2 Changing the Active Voice into Passive Voice | 第26-27页 |
3.3 Strategies for Cultural Translation | 第27-28页 |
3.4 Principles of Legislative Texts Translation | 第28-33页 |
3.4.1 Principle of Accuracy | 第29-30页 |
3.4.2 Principle of Consistency | 第30-32页 |
3.4.3 Principle of Conciseness | 第32-33页 |
Conclusion | 第33-35页 |
Bibliography | 第35-38页 |
Appendix | 第38-77页 |
Acknowledgements | 第77页 |