摘要 | 第4页 |
Автореферат | 第5-9页 |
Введение | 第9-11页 |
Глава I Описание переводческого задания | 第11-14页 |
1.1 Внешние сведения о переводном тексте | 第11页 |
1.2 Краткий обзор переводного текста | 第11-12页 |
1.3 Особенность стиля переводного текста | 第12页 |
Выводы по главеⅠ | 第12-14页 |
Глава II Процесс перевода | 第14-17页 |
2.1 Предпереводческий анализ | 第14-15页 |
2.2 Перевод | 第15页 |
2.3 Анализ результатов перевода | 第15-16页 |
Выводы по главеⅡ | 第16-17页 |
Глава III Анализ случаев применения переводческой трансформации | 第17-39页 |
3.1 Перевод научно-популярного текста с точки зрения теории функциональной эквивалентности | 第17-23页 |
3.1.1 Краткий обзор научно-популярного текста | 第18-19页 |
3.1.2 Краткий обзор теории функциональной эквивалентности Юджина Найды | 第19-21页 |
3.1.3 Принципы перевода научно-популярного текста с точки зрения теории функциональной эквивалентности | 第21-23页 |
3.2 Тактика и приёмы перевода с точки зрения теории функциональной эквивалентности | 第23-37页 |
3.2.1 Функциональная эквивалентность на уровне лексики | 第24-30页 |
3.2.2 Функциональная эквивалентность на уровне предложения | 第30-34页 |
3.2.3 Функциональная эквивалентность на уровне текста | 第34-37页 |
Выводы по главе Ⅲ | 第37-39页 |
Глава Ⅳ Подведение итогов | 第39-44页 |
4.1 Опыт, полученный в процессе переводческой деятельности | 第39-41页 |
4.2 Недостатки и проблемы в переводе | 第41-44页 |
Заключение | 第44-46页 |
Литература | 第46-47页 |
Придложение | 第47-79页 |
Благодарность | 第79-80页 |