|
|
|
纪实文学《永不言弃》汉译本翻译研究 |
|
论文目录 |
|
中文摘要 | 第4-5页 | Abstract | 第5-6页 | 前言 | 第9-17页 | 0.1 研究目的与意义 | 第9-10页 | 0.2 研究动态 | 第10-14页 | 0.3 研究方法 | 第14-15页 | 0.4 创新之处 | 第15页 | 0.5 《永不言弃》简介 | 第15-17页 | 第一章 《永不言弃》翻译例释 | 第17-25页 | 1.1 词汇翻译 | 第17-20页 | 1.1.1 人名 | 第17页 | 1.1.2 医学术语 | 第17-18页 | 1.1.3 成语 | 第18页 | 1.1.4 俗语 | 第18-19页 | 1.1.5 詈语 | 第19-20页 | 1.2 句子处理 | 第20-22页 | 1.2.1 语序置换 | 第20-21页 | 1.2.2 句式调整 | 第21页 | 1.2.3 长句的翻译 | 第21-22页 | 1.3 语体表现 | 第22-25页 | 1.3.1 口语 | 第22-23页 | 1.3.2 书面语 | 第23-25页 | 第二章 《永不言弃》的翻译特点与翻译原则 | 第25-31页 | 2.1 翻译特点 | 第25-27页 | 2.1.1 用词准确 | 第25-26页 | 2.1.2 修辞等效 | 第26-27页 | 2.1.3 注重细节 | 第27页 | 2.2 翻译原则 | 第27-31页 | 2.2.1 忠实原文 | 第27-28页 | 2.2.2 通俗易懂 | 第28页 | 2.2.3 把握移情 | 第28-29页 | 2.2.4 优化语言 | 第29-31页 | 第三章 《永不言弃》的翻译策略与翻译方法 | 第31-37页 | 3.1 翻译策略 | 第31-32页 | 3.1.1 异化 | 第31-32页 | 3.1.2 归化 | 第32页 | 3.2 翻译方法 | 第32-34页 | 3.2.1 音译法 | 第32-33页 | 3.2.2 直译法 | 第33页 | 3.2.3 意译法 | 第33-34页 | 3.3 翻译技巧 | 第34-37页 | 3.3.1 增译法 | 第34-35页 | 3.3.2 省译法 | 第35页 | 3.3.3 分译法 | 第35-36页 | 3.3.4 合译法 | 第36页 | 3.3.5 套译法 | 第36-37页 | 第四章 《永不言弃》翻译优点评述 | 第37-41页 | 4.1 使用汉语成语 | 第37-38页 | 4.2 修辞转换妥当 | 第38-39页 | 4.3 感情真实细腻 | 第39-40页 | 4.4 提升作品质量 | 第40-41页 | 第五章 《永不言弃》的翻译问题 | 第41-48页 | 5.1 存在的翻译问题 | 第41-44页 | 5.1.1 信息笼统 | 第41-42页 | 5.1.2 漏译问题 | 第42-43页 | 5.1.3 语义重复 | 第43页 | 5.1.4 词语误用误写 | 第43-44页 | 5.2 翻译问题诱因 | 第44-46页 | 5.2.1 译者个性因素 | 第44-45页 | 5.2.2 着意强调因素 | 第45-46页 | 5.2.3 词语使用因素 | 第46页 | 5.3 优化对策 | 第46-48页 | 5.3.1 注重信息完整 | 第46-47页 | 5.3.2 减少冗余,避免重复 | 第47页 | 5.3.3 增强译入语文化积累 | 第47页 | 5.3.4 加强译本校改 | 第47-48页 | 结语 | 第48-50页 | 参考文献 | 第50-52页 | 附录 | 第52-65页 | 致谢 | 第65-66页 | 作者简介 | 第66-67页 | 附件 | 第67页 |
|
|
|
|
论文编号BS4111162,这篇论文共67页 会员购买按0.35元/页下载,共需支付23.45元。 直接购买按0.5元/页下载,共需要支付33.5元 。 |
|
|
我还不是会员,注册会员!
会员下载更优惠!充值送钱! |
我只需要这篇,无需注册!
直接网上支付,方便快捷! |
|
|
|
版权申明:本目录由www.jylw.com网站制作,本站并未收录原文,如果您是作者,需要删除本篇论文目录请通过QQ或其它联系方式告知我们,我们承诺24小时内删除。 |
|
|