|
德国功能翻译理论指导下的《十八大报告》翻译实践报告 |
|
论文目录 |
|
【摘要】:随着国际交流的发展,中国和世界相互促进,在各方面保持密切往来。外宣政治文献的翻译在交流中起到了举足轻重的作用。因此为了让世界更好地了解中国,进一步促进国际交流,我们应该重视政治文本的翻译。十八大报告内容包括政治、经济、文化、教育以及社会生活的各个方面,对国家的发展具有重大意义,也是国际社会了解中国大政方针最权威的来源。本文旨在以德国功能翻译理论为指导,分析十八大报告的英语译本,从语言特征的角度总结政治文本翻译的特点,积极探索其翻译策略及方法:增词、重组和意译法。十八大报告的官方译本是中国最优秀的翻译者们的智慧结晶,是中国表达对外态度和政策的媒介。作者的翻译项目报告以官方译本为参照,对比分析官方译本和作者译本,发现作者在政治文本翻译上的不足,通过改善来提高翻译技巧。报告共分为四章。第一章是引言部分,总体介绍了翻译项目的背景、目的、意义和论文的结构。第二章简要介绍了项目报告的准备工作,包括理论准备和译前准备。第三章从内容、形式和呼吁性的角度探究了十八大报告的文本类型及其对翻译的研究意义,并且从词语、句子和修辞的角度研究了十八大报告的语言特征。第四章结尾部分,总结论文的主要结论,为从事政治文本翻译研究的人员提供参考和帮助,并指出作者在翻译过程中需要进一步提高的地方。 【关键词】:德国功能翻译理论 十八大报告 政治文本 翻译策略 【学位级别】:硕士 【学位授予年份】:2015 【分类号】:H315.9 |
|
|