ACKOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT . | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
LIST OF TABLES | 第11-14页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第14-18页 |
1.1 Research Background | 第14页 |
1.2 Research Rationale | 第14-15页 |
1.3 Significance | 第15页 |
1.4 Research Objective and Research Questions | 第15-16页 |
1.5 Research Methodology and Data Collection | 第16页 |
1.6 Organization of the Thesis | 第16-18页 |
CHAPTER TWO LITERARY REVIEW | 第18-28页 |
2.1 Translation of Personal Names | 第18-21页 |
2.1.1 Western Scholars' Views | 第18-19页 |
2.1.2 Chinese Scholars' Views | 第19-21页 |
2.2 Comparison of the Chinese Translations of Personal Names | 第21-23页 |
2.2.1 In Chinese Mainland | 第21-22页 |
2.2.2 In Hong Kong | 第22页 |
2.2.3 In Taiwan | 第22-23页 |
2.3 Translation of the Transformers' Names | 第23-25页 |
2.4 The Author's Comment | 第25-28页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第28-42页 |
3.1 Working Definitions | 第28-34页 |
3.1.1 Target Culture | 第28-29页 |
3.1.2 The Transformer's Name | 第29-34页 |
3.2 Theoretical Foundations | 第34-40页 |
3.2.1 Cultural Elements in Translation | 第34-38页 |
3.2.2 Influences of Cultural Elements on Translation | 第38-40页 |
3.3 Analytical Framework | 第40-42页 |
CHAPTER FOUR COMPARISON FROM A CULTRUAL PERSPECTIVE | 第42-74页 |
4.1 Introduction | 第42页 |
4.2 Similarities between the Chinese Mainland and Hong Kong Versions | 第42-51页 |
4.2.1 Identical Translated Names | 第43-45页 |
4.2.2 Shared Translation Methods | 第45-51页 |
4.3 Differences between the Chinese Mainland and Hong Kong Versions | 第51-70页 |
4.3.1 Systematic Naming for Traditional Chinese Heroes and Villains | 第52-58页 |
4.3.2 Transliteration | 第58-64页 |
4.3.3 Domestication | 第64-66页 |
4.3.4 Designation | 第66-68页 |
4.3.5 Taboo and Orientation | 第68-70页 |
4.3.6 Mistranslation | 第70页 |
4.4 Summary | 第70-74页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION . | 第74-80页 |
5.1 Major Findings | 第74-78页 |
5.2 Implications | 第78页 |
5.3 Limitations | 第78-79页 |
5.4 Suggestions for Further Studies | 第79-80页 |
REFERENCES | 第80-81页 |