摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 An Overview of Public Signs | 第9-11页 |
1.1.1 The Definition and Features of Public Signs | 第9-10页 |
1.1.2 The Importance and Significance of Public Signs | 第10-11页 |
1.1.3 Some Practical Functions of Public Signs | 第11页 |
1.2 Chengdu as a Test Case | 第11-13页 |
Chapter 2 Literature Review of Translation of Public Signs | 第13-18页 |
2.1 Previous Research on Translation of Public Signs | 第13-14页 |
2.2 Theoretical Basis of Public Language Translation in Our Country | 第14-15页 |
2.3 The Inspirations of Functionalist Approach in Translation of Public Signs | 第15-18页 |
Chapter 3 Analysis of the Translation of Public Signs in Major Parks of Chengdu | 第18-27页 |
3.1 Appreciation of Some Standard Translations | 第18-19页 |
3.2 Some Improper and Incorrect Translations | 第19-22页 |
3.2.1 Using Chinese Pinyin Directly | 第19页 |
3.2.2 Wrong Spellings in Translation and Incorrect Use of Grammar | 第19-20页 |
3.2.3 Translating in a Word-by-word Way | 第20-21页 |
3.2.4 Misunderstanding in Cultural Differences | 第21-22页 |
3.2.5 Some Other Mistakes in Translation of Public Signs | 第22页 |
3.3 Major Factors Leading to the Mistranslation of Public Signs | 第22-27页 |
3.3.1 Subjective Reasons (Translator-Related Factors) | 第23-25页 |
3.3.1.1 Excessive Use of Translation Software | 第23页 |
3.3.1.2 Confusion between "Translation Principles" and "InformationOffer" | 第23-24页 |
3.3.1.3 Ignorance of Cultural Differences | 第24页 |
3.3.1.4 Lack of Clear Understanding towards Real "Targeted Objectives" or "Audience" of Translation | 第24-25页 |
3.3.2 Objective Reasons (Beyond Translator-related Factors) | 第25-27页 |
3.3.2.1 Absence of Supervision | 第25-26页 |
3.3.2.2 Lack of the Consciousness of Risk Prevention | 第26-27页 |
Chapter 4 Principles and Strategies in Translation of Public Signs | 第27-34页 |
4.1 An Overview of Translating Different Sorts of Public Signs | 第27-29页 |
4.1.1 Public Signs for Suggestions | 第27页 |
4.1.2 Public Signs for Indications | 第27-28页 |
4.1.3 Public Signs for Prohibitions | 第28页 |
4.1.4 Public Signs for Forces | 第28页 |
4.1.5 Public Signs for Propaganda | 第28-29页 |
4.2 Ways to Achieve Pragmatic Equivalence of Public Signs Based on Skopostheoryof Functionalist Approach | 第29-32页 |
4.3 Other Suggestions and Advice on Translation of Public Signs in Parks ofChengdu | 第32-34页 |
Chapter 5 Conclusion | 第34-36页 |
Acknowledgements | 第36-37页 |
References | 第37-38页 |