|
|
|
翻译家茅盾研究 |
|
论文目录 |
|
摘要 | 第1-6页 | Abstract | 第6-9页 | 第1章 引言 | 第9-14页 | ·本文研究的目的和意义 | 第9-10页 | ·本课题国内外研究现状评述 | 第10-12页 | ·本论文主要内容和创新点 | 第12-13页 | ·论文框架概述 | 第13-14页 | 第2章 茅盾生平及其翻译活动 | 第14-18页 | ·茅盾生平概述 | 第14-15页 | ·茅盾翻译活动起源 | 第15-16页 | ·茅盾在翻译方面的成就 | 第16-17页 | ·茅盾翻译事业的特点 | 第17-18页 | 第3章 茅盾的翻译思想 | 第18-26页 | ·关于翻译标准的问题 | 第18-19页 | ·关于“直译”、“死译”、“歪译” | 第19-21页 | ·艺术创造性翻译观 | 第21-22页 | ·“系统性翻译”观 | 第22-24页 | ·关于译者的素质问题 | 第24-26页 | 第4章 茅盾的翻译实践及其社会影响因素 | 第26-35页 | ·新文化运动前后:对短篇科学小说的翻译 | 第26-28页 | ·国民革命运动前后:对革命民主主义和弱小民族文学的翻译 | 第28-31页 | ·具有革命民主主义色彩的文学作品的翻译 | 第28-29页 | ·对马列著作的翻译 | 第29-30页 | ·对弱小民族国家文学的翻译 | 第30-31页 | ·抗日战争阶段:对苏联卫国战争文学的翻译 | 第31-32页 | ·社会功利因素对茅盾翻译活动的影响 | 第32-34页 | ·社会民众阅读需求对茅盾翻译活动的影响 | 第34-35页 | 第5章 茅盾翻译思想对其翻译实践的影响 | 第35-41页 | ·翻译思想中“神韵”说对翻译活动选材的影响 | 第35-36页 | ·茅盾翻译思想与翻译实践的结合——文学翻译批评 | 第36-37页 | ·茅盾“直译”观在翻译作品实践中的应用与体现 | 第37-38页 | ·“艺术创造性翻译”在文学翻译作品中的运用与体现 | 第38-41页 | 第6章 结语 | 第41-43页 | 参考文献 | 第43-45页 | 致谢 | 第45页 |
|
|
|
|
论文编号BS2186764,这篇论文共45页 会员购买按0.35元/页下载,共需支付15.75元。 直接购买按0.5元/页下载,共需要支付22.5元 。 |
|
|
我还不是会员,注册会员!
会员下载更优惠!充值送钱! |
我只需要这篇,无需注册!
直接网上支付,方便快捷! |
|
|
|
版权申明:本目录由www.jylw.com网站制作,本站并未收录原文,如果您是作者,需要删除本篇论文目录请通过QQ或其它联系方式告知我们,我们承诺24小时内删除。 |
|
|