ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
摘要 | 第10-13页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第13-17页 |
1.1 Research Background | 第13-15页 |
1.2 Significance of the Study | 第15页 |
1.3 Research Methods | 第15-16页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第16-17页 |
CHAPTER LITERATURE REVIEWⅡ | 第17-25页 |
2.1 An Overview of Children’s Literature Translation | 第17-21页 |
2.1.1 Language in Use | 第17-20页 |
2.1.2 Translator’s Reception of Children’s Literature | 第20-21页 |
2.2 Application of the Theory of Translation Ethics in Translation Studies | 第21-25页 |
2.2.1 Ethics in Literary Translation | 第21-23页 |
2.2.2 Ethics in Children’s Literature Translation | 第23-25页 |
CHAPTER THEORETICAL FRAMEWORKⅢ | 第25-37页 |
3.1 From Translation Ethics to Translator Ethics | 第25-30页 |
3.1.1 Faithfulness as the Major Criterion | 第26-27页 |
3.1.2 Pym’s Ethics Model: Interculturality and Professional Concern | 第27-30页 |
3.2 Chesterman’s Translation Ethics Model | 第30-32页 |
3.3 An Appraisal of the Two Models | 第32-35页 |
3.3.1 Core Concepts | 第32-34页 |
3.3.2 Universal Parameters | 第34-35页 |
3.4 A Tentative Ethical Descriptive Model for Children’s Literature TranslationAnalysis | 第35-37页 |
CHAPTER INTERPRETING THE ETHICS INⅣ YUANREN CHAO’S CHINESE TRANSALTION OF ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND | 第37-60页 |
4.1 Translator’s Visibility | 第37-46页 |
4.1.1 Deletion | 第38-40页 |
4.1.2 Addition | 第40-43页 |
4.1.3 Substitution | 第43-46页 |
4.2 Target Reader’s Ethical Expectation | 第46-55页 |
4.2.1 Consistency | 第46-49页 |
4.2.2 Readability | 第49-51页 |
4.2.3 Equivalent Effect | 第51-55页 |
4.3 After the Norms-based Ethics: Translator’s Ethical Values | 第55-60页 |
4.3.1 Norm-oriented Translator’s Subjectivity | 第56-58页 |
4.3.2 Conflict between Ethics and Values | 第58-60页 |
CHAPTERⅤCONCLUSION | 第60-63页 |
5.1 Findings | 第60-61页 |
5.2 Highlights of the Study | 第61页 |
5.3 Limitations of the Study | 第61-63页 |
REFERENCES | 第63-65页 |