Chapter One: Introduction | 第9-22页 |
1.1 Introduction | 第9-10页 |
1.2 What retranslation is | 第10页 |
1.3 Literature Review | 第10-14页 |
1.3.1 Retranslation studies in China | 第10-13页 |
1.3.2 Recent studies of literary translation in terms of hermeneutics in China | 第13页 |
1.3.3 The brief introduction to traditional hermeneutics | 第13-14页 |
1.4 Key concepts of modern hermeneutics | 第14-22页 |
1.4.1 Fore-structure and prejudice | 第15-16页 |
1.4.2 Fusion of horizons | 第16-18页 |
1.4.3 Effective history | 第18-19页 |
1.4.4 Historicality of understanding | 第19-22页 |
Chapter Two: The Application of Modern Hermeneutics | 第22-34页 |
2.1 The application on understanding of the original text | 第22-25页 |
2.2 The application on the translator | 第25-28页 |
2.3 The application on the target reader | 第28-29页 |
2.4 The application on the translation standard | 第29-31页 |
2.5 The application on the translation strategy | 第31-34页 |
Chapter Three: The comparison of the three versions of David Copperfield | 第34-49页 |
3.1 Brief introduction to Dickens and David Copperfield | 第34页 |
3.2 Introduction to three translators and their versions | 第34-38页 |
3.2.1 Lin Shu and his version | 第35-36页 |
3.2.2 Dong Qiusi and his version | 第36-37页 |
3.2.3 Zhang Guruo and his version | 第37-38页 |
3.3 The translation strategies adopted by the three translators | 第38-49页 |
3.3.1 Lin Shu's major translation strategies | 第38-41页 |
3.3.2 Dong Qiusi's major translation strategies | 第41-44页 |
3.3.3 Zhang Guruo's major translation strategies | 第44-49页 |
Chapter Four: Conclusion | 第49-51页 |
Bibliography | 第51-53页 |