摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Chapter 1 Overview | 第11-14页 |
1.1 Task description | 第11-12页 |
1.1.1 Reasons for the Task | 第11-12页 |
1.1.2 Text Source and Requirements for Translation Delivery | 第12页 |
1.1.3 Text Feature | 第12页 |
1.2 Structure of the project | 第12-13页 |
1.3 Methodology | 第13页 |
1.4 Summary | 第13-14页 |
Chapter 2 Pre-translation Preparations | 第14-23页 |
2.1 Character Recognition | 第14-15页 |
2.2 Words Extraction | 第15-17页 |
2.3 Project Creation and File Analysis | 第17-20页 |
2.4 Pseudo-translate | 第20-22页 |
2.5 Summary | 第22-23页 |
Chapter 3 Process of Translation | 第23-30页 |
3.1 Creation of New Termbase and New Translation Memory | 第23-26页 |
3.2 Edition of Target Segments | 第26-27页 |
3.3 Google Search Engine | 第27页 |
3.4 Quality Assurance | 第27-28页 |
3.5 Delivery of the project | 第28-29页 |
3.6 Summary | 第29-30页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第30-39页 |
4.1 Long Sentences with One Adverbial Clause and One Nominal Clause | 第30-32页 |
4.2 Long Sentences with Two Adverbial Clauses | 第32-33页 |
4.3 Long Sentences with Two Attributive Clauses | 第33-35页 |
4.4 Long Sentences with One Attributive Clause and One Nominal Clause | 第35-36页 |
4.5 Long Sentences with One Attributive Clause, One Adverbial Clause and OneNominal Clause | 第36-37页 |
4.6 Long Sentences with One Attributive Clause and One Adverbial Clause | 第37-38页 |
4.7 Summary | 第38-39页 |
Chapter 5 Comparison between Translator’s Translation and Approved Version | 第39-42页 |
5.1 Inaccurate Translation of Terms | 第39-40页 |
5.2 Unnatural Expressions | 第40-41页 |
5.3 Summary | 第41-42页 |
Chapter 6 Conclusion | 第42-43页 |
References | 第43-44页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第44-68页 |
Appendix Ⅱ Terms | 第68-70页 |
Appendix Ⅲ E-C Translation of Reliability, Adequacy and Scarcity Pricing | 第70-165页 |
Acknowledgements | 第165页 |