1. Introduction: Purpose of Choosing This Topic | 第1-13页 |
·The Status Quo of Stylistic Translation | 第9-12页 |
·Form vs. Content | 第9-11页 |
·History of Stylistic Research | 第11-12页 |
·Necessity of More Practical Stylistic Approaches to Translation | 第12-13页 |
·Conclusion | 第13页 |
2. Style, Stylistics & Fictional Translation | 第13-16页 |
·Definition of Style | 第13-15页 |
·Definition of Stylistics | 第15页 |
·Definition of Fiction | 第15-16页 |
·Conclusion | 第16页 |
3. Theories in Relation with Style | 第16-20页 |
·A. F. Tytler's Three Principles | 第16-17页 |
·Wolfram Wilss's Theory of Literary Stylistics | 第17-18页 |
·Leech & Short's Style in Fiction | 第18-19页 |
·Shen Dan's Theory of Stylistic Translation | 第19-20页 |
·Conclusion | 第20页 |
4. Stylistic Approach to Fictional Translation | 第20-35页 |
·Notion of Equivalence | 第20-22页 |
·Stylistic Comparison between English and Chinese Languages | 第22-26页 |
·Syntactic Structure | 第22-24页 |
·Thinking Orientation | 第24-25页 |
·Difficulties in Retaining the Stylistic Equivalence in Literary Translation | 第25-26页 |
·Five Principles of Stylistic Approach to Fictional Translation | 第26-35页 |
·Correspondence | 第27-29页 |
·Contextual consistency | 第29-30页 |
·Deviation | 第30-33页 |
·Intention | 第33-34页 |
·Intertextuality | 第34-35页 |
·Conclusion | 第35页 |
5. Comparative Analysis of Three Chinese Versions of Pride and Prejudice | 第35-51页 |
·A Detailed Analysis | 第36-50页 |
·A Macro-study | 第36-45页 |
·Social Surroundings of the Fiction | 第37-41页 |
·Temporal Features | 第37页 |
·Social Features | 第37-41页 |
·Jane Austen's Personal Experience and Her Style | 第41-45页 |
·Personal Experience and Views | 第41-42页 |
·Style of Writing | 第42-45页 |
·A Micro-study | 第45-50页 |
·Characters' Speech | 第45-48页 |
·Deviation and Irony | 第48-50页 |
·Conclusion | 第50-51页 |
6. Conclusion | 第51-52页 |
Bibliography | 第52-54页 |