|
|
|
翻译家卞之琳研究 |
|
论文目录 |
|
中文摘要 | 第1-8页 | Abstract | 第8-17页 | 引言 | 第17-35页 | 一、中外文化的碰撞与交流 | 第17-20页 | 二、中外文化碰撞与交流中的卞之琳 | 第20-27页 | 三、卞之琳研究现状 | 第27-35页 | 上篇 别求新声于异邦——卞之琳对外国文学的译介与接受 | 第35-97页 | 第一章 译诗与创作的互补 | 第37-51页 | 第一节 凝结智慧的诗歌创作 | 第37-43页 | 第二节 舒展情感的诗歌翻译 | 第43-51页 | 第二章 莎士比亚情结 | 第51-81页 | 第一节 莎学研究 | 第51-63页 | 一、莎学研究的缘起 | 第52-54页 | 二、莎学研究的哲学立场 | 第54-57页 | 三、莎学研究的时代特征 | 第57-63页 | 第二节 经典重译 | 第63-81页 | 一、莎士比亚剧本的重译 | 第63-67页 | 二、经典译本的解构 | 第67-72页 | 三、经典重译的言说方式 | 第72-81页 | 第三章 与纪德的文学因缘 | 第81-97页 | 第一节 走近纪德 | 第81-88页 | 第二节 纪德的影响 | 第88-97页 | 下篇 亦步亦趋:是耶?非耶?——卞之琳的翻译思想与翻译实践 | 第97-189页 | 第一章 翻译思想与翻译艺术 | 第99-131页 | 第一节 翻译思想 | 第99-111页 | 一、信、似、译:传统译论的继承与发展 | 第100-106页 | 二、"亦步亦趋"的尴尬 | 第106-111页 | 第二节 翻译艺术 | 第111-131页 | 一、译笔忠实 准确传神 | 第112-118页 | 二、语言通达 明白晓畅 | 第118-124页 | 三、文字精美 诗意盎然 | 第124-131页 | 第二章 诗人译诗 以诗译诗 | 第131-177页 | 第一节 文体选择及审美价值 | 第131-148页 | 一、白话格律体译诗的合理性 | 第132-137页 | 二、白话格律体译诗的风格再现 | 第137-142页 | 三、白话格律体译诗的审美价值 | 第142-148页 | 第二节 “戴着脚镣跳舞” | 第148-161页 | 一、音韵安排 | 第149-154页 | 二、节奏处理 | 第154-161页 | 第三节 诗歌意象的翻译 | 第161-177页 | 一、意象与诗歌 | 第161-165页 | 二、《英国诗选》中的意象 | 第165-171页 | 三、《英国诗选》中意象的翻译 | 第171-177页 | 第三章 翻译家的“紧箍咒” | 第177-189页 | 第一节 译者与原作者 | 第177-183页 | 第二节 译者与译文读者 | 第183-189页 | 结语 | 第189-197页 | 参考文献 | 第197-207页 | 附录 | 第207-209页 | 致谢 | 第209-211页 |
|
|
|
|
论文编号BS436667,这篇论文共211页 会员购买按0.35元/页下载,共需支付73.85元。 直接购买按0.5元/页下载,共需要支付105.5元 。 |
|
|
我还不是会员,注册会员!
会员下载更优惠!充值送钱! |
我只需要这篇,无需注册!
直接网上支付,方便快捷! |
|
|
|
版权申明:本目录由www.jylw.com网站制作,本站并未收录原文,如果您是作者,需要删除本篇论文目录请通过QQ或其它联系方式告知我们,我们承诺24小时内删除。 |
|
|