ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
1 INTRODUCTION | 第10-14页 |
1.1 Background and Significance of the Project | 第10-11页 |
1.2 Description of the Project | 第11-12页 |
1.3 Objectives of the Report | 第12页 |
1.4 Structure of the Report | 第12-14页 |
2 PROCESS DESCRIPTION | 第14-22页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第14-15页 |
2.1.1 Selection of Parallel Texts | 第14-15页 |
2.2 Analysis of Text Types and Corresponding Translation Strategies | 第15-18页 |
2.2.1 Newmark’s Text Types and Translation Strategies | 第15-17页 |
2.2.2 Characteristics of Non-fiction and its Translation | 第17-18页 |
2.2.3 Description of the Text Types of the Selected Translation Project | 第18页 |
2.3 Post-translation Management | 第18-22页 |
2.3.1 Self-proofreading | 第19页 |
2.3.2 Further Proofreading | 第19-22页 |
3 TRANSLATION METHODS APPLIED | 第22-34页 |
3.1 Translation at Lexical Level | 第22-25页 |
3.1.1 Literal Translation | 第22-24页 |
3.1.2 Contextual Translation | 第24-25页 |
3.2 Translation at Syntactic Level | 第25-29页 |
3.2.1 Inversion | 第25-26页 |
3.2.2 Conversion of Sentences from Passive Voice to Active Voice | 第26-28页 |
3.2.3 Division and Recombination of Sentences | 第28-29页 |
3.3 Translation at Textual Level | 第29-34页 |
3.3.1 Adjustment of Cohesive Word | 第29-31页 |
3.3.2 Reorganization | 第31-34页 |
4 CONCLUSION | 第34-36页 |
4.1 Summary of the Report | 第34-35页 |
4.2 Limitations | 第35页 |
4.3 Suggestions for Future Translation Practice | 第35-36页 |
REFERENCES | 第36-38页 |
APPENDIX | 第38-72页 |