|
|
|
从接受美学看译者的文学翻译--《伊豆的舞女》和《雪国》的中译本比较研究 |
|
论文目录 |
|
摘要 | 第5页 | 要旨 | 第6-7页 | 目录 | 第7-9页 | 1. 序论 | 第9-12页 | 1.1 研究目的与意义 | 第9-10页 | 1.2 研究对象与方法 | 第10-11页 | 1.3 先行研究 | 第11-12页 | 1.4 论文的构成 | 第12页 | 2. 接受美学与文学翻译 | 第12-15页 | 2.1 接受美学的主要理论观点 | 第12-14页 | 2.1.1 文学作品理解的历史性 | 第13页 | 2.1.2 文本具有“召唤结构” | 第13页 | 2.1.3 读者参与作品意义的实现 | 第13-14页 | 2.1.4 读者的“期待视野” | 第14页 | 2.2 接受美学在文学翻译中的运用 | 第14-15页 | 2.2.1 关注翻译过程中译者的双重身份 | 第14-15页 | 2.2.2 关注译文读者的“期待视野” | 第15页 | 3. 接受美学视角下中译本的比较研究 | 第15-45页 | 3.1 译者对原文文本的接受 | 第15-26页 | 3.1.1 译者对文本“空白”的填补与调整 | 第15-18页 | 3.1.2 译者对文本“不确定因素”的确定 | 第18-26页 | 3.2 译者对译文读者的关照 | 第26-45页 | 3.2.1 译者对读者在文化层面的关照 | 第26-33页 | 3.2.2 译者对读者在语言层面的关照 | 第33-45页 | 4. 译文读者的“期待视野”对译者的影响 | 第45-47页 | 4.1 译者在语言层面体现的翻译策略差异 | 第45-46页 | 4.2 影响译者翻译策略选择的社会历史因素 | 第46-47页 | 5. 结论 | 第47-50页 | 5.1 从接受美学评价不同时期译者的翻译差异 | 第47-48页 | 5.2 接受美学对文学翻译批评的启示 | 第48-49页 | 5.3 论文的不足之处及今后的研究课题 | 第49-50页 | 参考文献 | 第50-52页 | 致谢 | 第52-53页 | 个人简历 | 第53-54页 | 发表的学术论文 | 第54-55页 |
|
|
|
|
论文编号BS3734718,这篇论文共55页 会员购买按0.35元/页下载,共需支付19.25元。 直接购买按0.5元/页下载,共需要支付27.5元 。 |
|
|
我还不是会员,注册会员!
会员下载更优惠!充值送钱! |
我只需要这篇,无需注册!
直接网上支付,方便快捷! |
|
|
|
版权申明:本目录由www.jylw.com网站制作,本站并未收录原文,如果您是作者,需要删除本篇论文目录请通过QQ或其它联系方式告知我们,我们承诺24小时内删除。 |
|
|