|
|
|
阿拉伯文学汉译史中的译者主体性研究 |
|
论文目录 |
|
致谢 | 第6-7页 | 中文摘要 | 第7-9页 | 摘要 | 第9-17页 | 绪论 | 第17-31页 | 一、译者主体性理论溯源 | 第17-23页 | 二、相关研究综述 | 第23-25页 | 三、研究范围与研究意义 | 第25-27页 | 四、论文框架与创新之处 | 第27-31页 | 第一章 阿拉伯文学在中国的译介历史 | 第31-43页 | 第一节 发轫期:经释著作中的零星节译 | 第31-32页 | 第二节 活跃期:西学东渐的副效应 | 第32-36页 | 第三节 第一次高潮:“进步文学”的代表 | 第36-37页 | 第四节 第二次高潮:打破“欧洲中心论”的东方文学 | 第37-40页 | 第五节 稳定期:益趋成熟的规模化译介 | 第40-43页 | 第二章 清末民初:在“趋同”中“求异”的译者 | 第43-59页 | 第一节 “小说界革命”中自觉追求意识形态启蒙的译者 | 第43-47页 | 一、译序中译者对意识形态诉求的积极阐释 | 第44-46页 | 二、译文中译者超越原文本的有意误译与增删 | 第46-47页 | 第二节 主动适应传统主流诗学规范的译者 | 第47-53页 | 一、译者以自我文化为中心的文言译述 | 第48-50页 | 二、译者浅易文言的“变格”对现代语体的初步探索 | 第50-53页 | 第三节 翻译职业规范缺失与译者的自由话语空间 | 第53-57页 | 一、译书交通公会规范翻译行为的初步尝试 | 第54-55页 | 二、译者刻意化名与译者主体性的自由发挥 | 第55-57页 | 本章小结 | 第57-59页 | 第三章 “五四”以后:“文学为人生”的译者 | 第59-70页 | 第一节 文学研究会:新文学社团中的作家译者 | 第59-64页 | 一、“世界文学”观照下译者对阿拉伯文学的转译 | 第60-62页 | 二、“文学功利观”指导下译者的人道主义文学关怀 | 第62-63页 | 三、“弱国模式”实践中译者对西方霸权的含糊抵抗 | 第63-64页 | 第二节 回族留埃学生群体:通晓阿拉伯语的学者译者 | 第64-68页 | 一、译者对原作异域文化色彩的保留 | 第65页 | 二、译者对原作文学价值的重视 | 第65-67页 | 三、译者对“文学革命论”的认同 | 第67-68页 | 本章小结 | 第68-70页 | 第四章 建国后至改革开放前:隐匿在集体中的译者 | 第70-80页 | 第一节 建国后十七年间:译者主体性意识的集体淡薄 | 第70-76页 | 一、译者对“翻译外交”需求的应和 | 第71-73页 | 二、译者对译作泛政治化主题的挖掘 | 第73-75页 | 三、译者对译作合法性的辩护 | 第75-76页 | 第二节 “文革”后十年:在集体主义中消匿的译者 | 第76-79页 | 一、集体匿名式的阶级标签署名 | 第77-78页 | 二、政治应景式的翻译任务 | 第78-79页 | 本章小结 | 第79-80页 | 第五章 改革开放后:“面向世界”、面向市场的译者 | 第80-87页 | 第一节 多元开放的环境下自由的译者 | 第80-83页 | 第二节 市场化与文学翻译的通俗化 | 第83-85页 | 第三节 规范化出版与公版书出版热潮 | 第85-86页 | 本章小结 | 第86-87页 | 结语 | 第87-89页 | 参考文献 | 第89-92页 | 附录 中国对阿文学译介出版作品一览 | 第92-130页 | Ⅰ 十九世纪初至新中国成立前(1900~1948年) | 第92-96页 | Ⅱ 建国后至改革开放前(1949~1977年) | 第96-100页 | Ⅲ 改革开放后至今(1978~2018年) | 第100-130页 |
|
|
|
|
论文编号BS4576469,这篇论文共130页 会员购买按0.35元/页下载,共需支付45.5元。 直接购买按0.5元/页下载,共需要支付65元 。 |
|
|
我还不是会员,注册会员!
会员下载更优惠!充值送钱! |
我只需要这篇,无需注册!
直接网上支付,方便快捷! |
|
|
|
版权申明:本目录由www.jylw.com网站制作,本站并未收录原文,如果您是作者,需要删除本篇论文目录请通过QQ或其它联系方式告知我们,我们承诺24小时内删除。 |
|
|