Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract (Chinese) | 第5-6页 |
Abstract (English) | 第6-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapter One Literature Review | 第11-19页 |
·Research on Yang Bi’s Vanity Fair | 第11-17页 |
·Survey of Principles of Literary Translation | 第17-18页 |
·Summary of Limitations of Previous Studies | 第18-19页 |
Chapter Two Induction to Criteria of Literary Translation | 第19-42页 |
·Typical Chinese Translation Theories | 第21-26页 |
·Representative Western Translation Theories | 第26-30页 |
·Common Ground of Typical Chinese and Representative Western Translation Theories in Literary Translation | 第30-42页 |
·Faithfulness in Content and Style | 第30-36页 |
·Idiomaticness in Target Language | 第36-38页 |
·Reproduction of Literariness | 第38-42页 |
Chapter Three Case Study of Two Chinese Versions of Vanity Fair | 第42-63页 |
·Analysis of Vanity Fair and William Makepeace Thackeray | 第42-44页 |
·Introduction to Yang Bi and Rong Rude | 第44-47页 |
·Comparison of Two Renderings | 第47-63页 |
·Faithfulness | 第48-56页 |
·Idiomaticness | 第56-58页 |
·Literariness | 第58-63页 |
Chapter Four: Attribution to the Popularity of Yang Bi’s Translation | 第63-72页 |
·Translation Techniques at Linguistics Level | 第63-69页 |
·Word choice | 第63-65页 |
·Sentence Rearrangement | 第65-67页 |
·Rhetoric Reproduction | 第67-69页 |
·Overall Comments | 第69-72页 |
·Rationale for Popularity | 第69-71页 |
·Necessity of Retranslation | 第71-72页 |
Conclusion | 第72-74页 |
Bibliography | 第74-77页 |