|
关于商务合同文本特点以及翻译策略的研究--以上海葡乐餐饮有限公司和润进(上海)餐饮有限公司之间签订的合同的翻译为例 |
|
论文目录 |
|
致谢 | 第1-6页 | 摘要 | 第6-7页 | ABSTRACT | 第7-10页 | 引言 | 第10-11页 | 第一章 商务合同 | 第11-16页 | ·英文商务合同的特点 | 第11-14页 | ·英文商务合同在语言方面的特点 | 第11-13页 | ·专业术语和正式词汇的大量使用 | 第11页 | ·法律条文方面词汇的大量使用 | 第11-12页 | ·同义词、近义词连用 | 第12页 | ·古体词的使用 | 第12页 | ·情态动词的使用频率高 | 第12-13页 | ·英文商务合同在句法方面的特点 | 第13-14页 | ·使用陈述句,而不使用疑问句、祈使句和感叹句 | 第13页 | ·频繁使用长句 | 第13页 | ·较常使用被动句 | 第13页 | ·经常使用状语从句和定语从句 | 第13-14页 | ·英文商务合同在内容方面的特点 | 第14页 | ·中文商务合同英译过程中存在的障碍 | 第14-16页 | 第二章 案例分析 | 第16-25页 | ·任务描述 | 第16页 | ·任务过程 | 第16页 | ·任务结果 | 第16-17页 | ·具体案例 | 第17-25页 | ·中文商务合同英译中的一般性错误 | 第17-25页 | ·词汇方面的错误 | 第17-22页 | ·语法方面的错误 | 第22-23页 | ·忽视发挥译者主动性的错误 | 第23-25页 | 第三章 中文商务合同的英译 | 第25-27页 | ·中英文商务合同简述 | 第25页 | ·中文商务合同英译中的基本策略 | 第25-27页 | 结语 | 第27-28页 | 参考文献 | 第28-29页 | 附录 | 第29-41页 |
|
|
|