摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第1章 引言 | 第6-8页 |
1.1 关于已往的研究以及本论文的研究目的与意义 | 第6-8页 |
第2章 新感觉派作品在20世纪20年代及30年代中国的译介概况 | 第8-11页 |
第3章 主要翻译作品的翻译特点与具体问题分析 | 第11-32页 |
3.1 日语词汇的影响 | 第11-15页 |
3.2 主要翻译作品的翻译特点与具体问题的分析 | 第15-32页 |
3.2.1 梁希杰译《街之底》 | 第15-16页 |
3.2.2 刘呐鸥译《色情文化》 | 第16-19页 |
3.2.3 郭建英译《新郎的感想》、《艺术的贫困》 | 第19-20页 |
3.2.4 章克标译《一个结局》、《春天坐了马车》 | 第20-21页 |
3.2.5 张一岩译《日本新兴文学选译》 | 第21-23页 |
3.2.6 丘晓沧《现代日本短篇杰作集》 | 第23-24页 |
3.2.7 史炎《杀幻》 | 第24-25页 |
3.2.8 高明译《亲事》、《变成白桦的人》、《春》、《旅行者》 | 第25-26页 |
3.2.9 古巴译《母》 | 第26-27页 |
3.2.10 岑译《蔷薇花》 | 第27页 |
3.2.11 高汝鸿(郭沫若)选译《日本短篇小说集》 | 第27-30页 |
3.2.12 黄源译《现代日本小说译丛》 | 第30-32页 |
第4章 当代的翻译作品 | 第32-34页 |
第5章 总述 | 第34-35页 |
参考文献及资料 | 第35-38页 |
致谢 | 第38-40页 |
附录A 新感觉派翻译作品译文分析 | 第40-54页 |
个人简历、在学期间发表的学术论文与研究成果 | 第54页 |