摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-15页 |
·Background of the study | 第10-12页 |
·The urgency of political documents translation | 第10-11页 |
·The translation on political words including the international communication translation and political documents translation | 第11页 |
·Main problems and the current situation on the translation of political words with Chinese characteristics | 第11-12页 |
·The significance of the study | 第12-14页 |
·General organization of the thesis | 第14-15页 |
Chapter Two Literature Review and Theoretical Framework | 第15-25页 |
·Studies on the translator’s subjectivity | 第15-17页 |
·The study of the translator’s subjectivity abroad | 第15-16页 |
·The study of the translator’s subjectivity in China | 第16-17页 |
·A general review of the translation of Chinese political texts | 第17-19页 |
·The definition of political texts | 第17-18页 |
·The studies of the translation of Chinese political texts | 第18-19页 |
·Hermeneutics and Its Impact on Translation | 第19-25页 |
·Origin and Development of Hermeneutics | 第19-20页 |
·George Steiner’s Fourfold Hermeneutic Motion | 第20-22页 |
·Impact on Translation Theory | 第22-25页 |
Chapter Three Research Methodology | 第25-34页 |
·Research questions | 第25-26页 |
·Research materials | 第26-29页 |
·An Introduction of the Report to the 17th National Congress of the Communist Party of China(NCCPC) | 第26-28页 |
·The Function of the Report to the 17th NCCPC in View of Translating | 第28-29页 |
·Research procedures | 第29-30页 |
·Data collection and analysis | 第30-34页 |
·Data Collection | 第30-32页 |
·Analysis Procedure | 第32-34页 |
Chapter Four Case Study and Analysis | 第34-51页 |
·The analysis of political words and expressions in the Report to the 17th NCCPC in the perspective of the hermeneutic motion | 第34-49页 |
·Translators’ subjectivity on texts significance in the perspective of initiative trust | 第34-36页 |
·Translators’ subjectivity on verbs translation in the perspective of “aggression” | 第36-40页 |
·Translators’ subjectivity on the translation of figures of speech in the perspective of “incorporation” | 第40-45页 |
·Translators’ subjectivity on the translation of unique expressions and long sentences in the perspective of “compensation” | 第45-49页 |
·Three points concluded from the above analysis | 第49-51页 |
·Four key principles concerned in political documents translation, especially in Chinese | 第49页 |
·Main translation approaches applied for different aspects in the perspective of the hermeneutic motion | 第49-50页 |
·The significant role of translators | 第50-51页 |
Chapter Five Conclusion | 第51-57页 |
·The Findings of the Thesis | 第51-55页 |
·The Limitations of the Thesis | 第55-57页 |
References | 第57-60页 |
Acknowledgements | 第60-61页 |
个人简历 | 第61页 |
发表的学术论文 | 第61页 |