Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-13页 |
Abbreviations | 第13-14页 |
Chapter 1 INTRODUCTION | 第14-22页 |
1.1 Research Background | 第14-18页 |
1.2 Research Questions and Objectives of the Research | 第18-19页 |
1.3 Significance of the Research | 第19-20页 |
1.4 Research Methods | 第20页 |
1.5 Structure of the Thesis | 第20-22页 |
Chapter 2 LITERATURE REVIEW | 第22-44页 |
2.1 Terminology | 第22-28页 |
2.1.1 Publicity | 第22-25页 |
2.1.2 International Publicity | 第25-27页 |
2.1.3 International Political Publicity | 第27-28页 |
2.2 Previous Studies about the Approach to Translation as Adaptation and Selection | 第28-35页 |
2.2.1 Previous Studies about the Translator's Adaptation and Selection | 第28-31页 |
2.2.2 Previous Studies about the Approach to Translation as Adaptation and Selection | 第31-35页 |
2.3 Previous Studies about International Political Publicity Translations | 第35-42页 |
2.3.1 Previous Studies about International Political Publicity Translations in China | 第35-39页 |
2.3.2 Previous Studies about International Political Publicity Translations Abroad | 第39-42页 |
2.4 Summary | 第42-44页 |
Chapter 3 THEORETICAL FRAMEWORK | 第44-58页 |
3.1 Philosophical Origin | 第44-47页 |
3.2 Key Terms in the Approach to Translation as Adaptation and Selection | 第47-52页 |
3.2.1 Translational Eco-environment | 第48-49页 |
3.2.2 Translator-Centeredness | 第49-50页 |
3.2.3 Adaptation and Selection | 第50-52页 |
3.3 Explanatory Function of the Approach to Translation as Adaptation and Selection | 第52-56页 |
3.3.1 Explanation of the Translation Principle | 第52-53页 |
3.3.2 Explanation of the Translation Method | 第53-54页 |
3.3.3 Explanation of the Translation Process | 第54-56页 |
3.4 Summary | 第56-58页 |
Chapter 4 THE TRANSLATOR'S ADAPTATION AND SELECTION IN THE TRANSLATION OF THE REPORT IN THE TREND OF CULTURAL GLOBALIZATION | 第58-96页 |
4.1 International Political Publicity Translations in the Trend of Cultural Globalization | 第58-61页 |
4.1.1 Nature of Cultural Globalization | 第58-59页 |
4.1.2 Nature of Translations of International Political Publicity in the Trend of Cultural Globalization | 第59-61页 |
4.2 The Process of International Political Publicity Translations:Adaptation and Selection | 第61-94页 |
4.2.1 The Translator's Adaptations in the Translation of the Report | 第61-71页 |
4.2.1.1 Linguistic Adaptation | 第61-68页 |
4.2.1.1.1 Conceptual Meaning | 第62-65页 |
4.2.1.1.2 Associative Meaning | 第65-68页 |
4.2.1.2 Non-linguistic Adaptation | 第68-71页 |
4.2.1.2.1 Needs of the Translator | 第68-69页 |
4.2.1.2.2 Competences of the Translator | 第69-70页 |
4.2.1.2.3 Needs of Target Readers | 第70-71页 |
4.2.2 The Translator's Selections in the translation of the Report | 第71-94页 |
4.2.2.1 Linguistic Dimension | 第72-86页 |
4.2.2.1.1 Words | 第72-78页 |
4.2.2.1.2 Sentences | 第78-84页 |
4.2.2.1.3 Texts | 第84-86页 |
4.2.2.2 Cultural Dimension | 第86-91页 |
4.2.2.2.1 Literal Translation | 第86-87页 |
4.2.2.2.2 Annotated Translation | 第87-89页 |
4.2.2.2.3 Interpretative Translation | 第89-91页 |
4.2.2.3 Communicative Dimension | 第91-94页 |
4.2.2.3.1 Translation of Appellation | 第91-92页 |
4.2.2.3.2 Translation of Rhetoric | 第92-94页 |
4.2.3 The Interaction of the Translator's Adaptation and Selection | 第94页 |
4.3 Summary | 第94-96页 |
Chapter 5 CONCLUSION | 第96-98页 |
REFERENCES | 第98-109页 |