logo
教育论文中心  教育论文中心   广告服务  广告服务   论文搜索  论文搜索   论文发表  论文发表   会员专区  会员专区   在线购卡   在线购卡   服务帮助  服务帮助   联系我们  联系我们   网站地图  网站地图   硕士论文  会员专区   博士论文
当前位置:教育论文中心首页--硕士论文--文化全球化态势下政治外宣译者的适应与选择--以十八大报告为例
博硕论文分类列表
工业技术 交通运输 农业科学
生物科学 航空航天 历史地理
医学卫生 语言文字 环境科学
综合图书 政治法律 社会科学
马列主义、毛泽东思想 艺术
数理科学和化学 文学
天文学、地理科学 军事
文化科学、教育体育 经济
自然科学总论 哲学
查看更多分类
 
论文搜索
 
 
相关论文
糖尿病患者Hb光谱及其影响因素的
从功能文体学角度分析《呼啸山庄》
十八大报看中国特色社会主义人
从批评性话语分析视角解读中共十
等值视角十八大报翻译
十八大报写作修辞技法研究
德国功能翻译理论指导《十八大
功能翻译理论指导十八大报
从目的论角度看政治文本英译--
主位结构主位推进视角英译版
译者主体性--被操纵译者和操
从乔治·斯坦纳阐释步骤看中国政
目的论观照政治语篇翻译:《十
对十七大报中思想政治教育理论创
修辞劝说视角翻译研究
十七大报用语研究
从操纵论视角看政治文献翻译--
构建我国农村基层协商民主路径研
从西方奇幻文学翻译看译者角色转
试论译者主体性
穿越之旅:作品—文本—互文
略论政论文汉藏翻译--
金融新闻语篇中语法隐喻批评话语
来华留学博士生跨文化适应研究--
就读于上海高校港澳台大学生
上海某外企外籍员工文化适应策略,
从批评性话语分析角度看意识形态对
中国政治文献英译难点策略研究-
浅析政论文中排比句翻译策略--
出位总统转型大报—《纽约时
十八大报》中英本指称研究
目的论视角政治语篇冗余现象
评价理论视角胡锦涛中共十八大报
胡锦涛十七大报告官方英译本分析研
民国时期私营大报记者群体略述
翻译生态学视角十七大报告英译
台湾地区“5·20换届”后大陆游
亲行为”亲之法”--基
 
科目列表
市场营销 管理理论 人力资源
电子商务 社会实践 先进教育
伦理道德 艺术理论 环境保护
农村研究 交通相关 烟草论文
电子电气 财务分析 融资决策
电影艺术 国学论文 材料工程
语文论文 数学论文 英语论文
政治论文 物理论文 化学论文
生物论文 美术论文 历史论文
地理论文 信息技术 班主任
音乐论文 体育论文 劳技论文
自然论文 德育管理 农村教育
素质教育 三个代表 旅游管理
国际贸易 哲学论文 工商管理
证券金融 社会学 审计论文
会计论文 建筑论文 电力论文
水利论文 园林景观 农林学
中医学 西医学 心理学
公安论文 法学法律 思想汇报
法律文书 总结报告 演讲稿
物业管理 经济学 论文指导
计算机 护理论文 社会调查
军事论文 化工论文 财政税收
保险论文 物流论文 语言教育
教育教学 给水排水 暖通论文
结构论文 综合类别 硕士论文
博士论文    
 
 
文化全球化态势下政治外宣译者的适应与选择--以十八大报告为例
 
     论文目录
 
Acknowledgements第6-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-13页
Abbreviations第13-14页
Chapter 1 INTRODUCTION第14-22页
    1.1 Research Background第14-18页
    1.2 Research Questions and Objectives of the Research第18-19页
    1.3 Significance of the Research第19-20页
    1.4 Research Methods第20页
    1.5 Structure of the Thesis第20-22页
Chapter 2 LITERATURE REVIEW第22-44页
    2.1 Terminology第22-28页
        2.1.1 Publicity第22-25页
        2.1.2 International Publicity第25-27页
        2.1.3 International Political Publicity第27-28页
    2.2 Previous Studies about the Approach to Translation as Adaptation and Selection第28-35页
        2.2.1 Previous Studies about the Translator's Adaptation and Selection第28-31页
        2.2.2 Previous Studies about the Approach to Translation as Adaptation and Selection第31-35页
    2.3 Previous Studies about International Political Publicity Translations第35-42页
        2.3.1 Previous Studies about International Political Publicity Translations in China第35-39页
        2.3.2 Previous Studies about International Political Publicity Translations Abroad第39-42页
    2.4 Summary第42-44页
Chapter 3 THEORETICAL FRAMEWORK第44-58页
    3.1 Philosophical Origin第44-47页
    3.2 Key Terms in the Approach to Translation as Adaptation and Selection第47-52页
        3.2.1 Translational Eco-environment第48-49页
        3.2.2 Translator-Centeredness第49-50页
        3.2.3 Adaptation and Selection第50-52页
    3.3 Explanatory Function of the Approach to Translation as Adaptation and Selection第52-56页
        3.3.1 Explanation of the Translation Principle第52-53页
        3.3.2 Explanation of the Translation Method第53-54页
        3.3.3 Explanation of the Translation Process第54-56页
    3.4 Summary第56-58页
Chapter 4 THE TRANSLATOR'S ADAPTATION AND SELECTION IN THE TRANSLATION OF THE REPORT IN THE TREND OF CULTURAL GLOBALIZATION第58-96页
    4.1 International Political Publicity Translations in the Trend of Cultural Globalization第58-61页
        4.1.1 Nature of Cultural Globalization第58-59页
        4.1.2 Nature of Translations of International Political Publicity in the Trend of Cultural Globalization第59-61页
    4.2 The Process of International Political Publicity Translations:Adaptation and Selection第61-94页
        4.2.1 The Translator's Adaptations in the Translation of the Report第61-71页
            4.2.1.1 Linguistic Adaptation第61-68页
                4.2.1.1.1 Conceptual Meaning第62-65页
                4.2.1.1.2 Associative Meaning第65-68页
            4.2.1.2 Non-linguistic Adaptation第68-71页
                4.2.1.2.1 Needs of the Translator第68-69页
                4.2.1.2.2 Competences of the Translator第69-70页
                4.2.1.2.3 Needs of Target Readers第70-71页
        4.2.2 The Translator's Selections in the translation of the Report第71-94页
            4.2.2.1 Linguistic Dimension第72-86页
                4.2.2.1.1 Words第72-78页
                4.2.2.1.2 Sentences第78-84页
                4.2.2.1.3 Texts第84-86页
            4.2.2.2 Cultural Dimension第86-91页
                4.2.2.2.1 Literal Translation第86-87页
                4.2.2.2.2 Annotated Translation第87-89页
                4.2.2.2.3 Interpretative Translation第89-91页
            4.2.2.3 Communicative Dimension第91-94页
                4.2.2.3.1 Translation of Appellation第91-92页
                4.2.2.3.2 Translation of Rhetoric第92-94页
        4.2.3 The Interaction of the Translator's Adaptation and Selection第94页
    4.3 Summary第94-96页
Chapter 5 CONCLUSION第96-98页
REFERENCES第98-109页

 
 
论文编号BS2730923,这篇论文共109
会员购买按0.35元/页下载,共需支付38.15元。        直接购买按0.5元/页下载,共需要支付54.5元 。
我还不是会员,注册会员
会员下载更优惠!充值送钱!
我只需要这篇,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
 您可能感兴趣的论文
版权申明:本目录由www.jylw.com网站制作,本站并未收录原文,如果您是作者,需要删除本篇论文目录请通过QQ或其它联系方式告知我们,我们承诺24小时内删除。
 
 
| 会员专区 | 在线购卡 | 广告服务 | 网站地图 |
版权所有 教育论文中心 Copyright(C) All Rights Reserved
联系方式: QQ:277865656 或写信给我