Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Contents | 第7-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
·Research Background | 第9页 |
·Significance of the Research | 第9-10页 |
·Methodology of the Research | 第10页 |
·Thesis Structure | 第10-11页 |
Chapter 2 Theoretical Rationale | 第11-19页 |
·Translation Studies and Cultural Turn | 第11-12页 |
·Andre Lefevere's Theory of Manipulation | 第12-17页 |
·Ideology | 第13-14页 |
·Poetics | 第14-16页 |
·Patronage | 第16-17页 |
·Related Criticism | 第17-19页 |
Chapter 3 The Two Chinese Versions of David Copperfield | 第19-26页 |
·About David Copperfield | 第19-20页 |
·Charles Dickens and His David Copperfield | 第19-20页 |
·Literature Features of David Copperfield | 第20页 |
·Review on Translation of David Copperfield in China | 第20-21页 |
·The Two Translators and Their Versions | 第21-26页 |
·A Brief Introduction to Dong Qiusi | 第21-23页 |
·A Brief Introduction to Zhang Guruo | 第23-26页 |
Chapter 4 A Comparative Study of the Two Versions of David Copperfield from thePerspective of Manipulation Theory | 第26-57页 |
·Analysis of the Ideological and poetical Manipulation in Two versions | 第26-48页 |
·The Dominant Ideology and Poetics in China:in the 1950s and 1980s | 第27-30页 |
·Ideological and Poetical Manipulation in the Choice of Source Text | 第30-36页 |
·Dong Qiusi's Choice of Source Text | 第30-33页 |
·Zhang Guruo's Choice of Source Text | 第33-36页 |
·Ideological and Poetical Manipulation in the Choice of Translation Strategies | 第36-48页 |
·Dong's Strategy in His Version of David Copperfield | 第36-41页 |
·Zhang's Strategy in His Version of David Copperfield | 第41-48页 |
·A Comparison of the Two versions | 第48-57页 |
·At Linguistics Level | 第48-52页 |
·At Culture Level | 第52-57页 |
Chapter 5 Conclusion | 第57-59页 |
·Findings and Implications | 第57-58页 |
·Limitations | 第58-59页 |
Bibliography | 第59-62页 |
攻读硕士学位期间科研成果 | 第62页 |