摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Project Profile | 第9页 |
1.2 Research Background | 第9-10页 |
1.3 Research Significance | 第10-11页 |
1.4 Outline of the Report | 第11-12页 |
Chapter 2 Theoretical Framework | 第12-15页 |
2.1 Communicative Theory of Terminology | 第12-13页 |
2.2 Principles of Terminology Nomenclature | 第13-15页 |
Chapter 3 Process Description | 第15-24页 |
3.1 Material Screening | 第15-16页 |
3.1.1 Source of Chinese Daoism Terminology | 第15页 |
3.1.2 Source of the English Version of Daoism Terminology | 第15-16页 |
3.2 Terminology Processing | 第16-20页 |
3.2.1 Terminology Categories | 第17页 |
3.2.2 Extracting, Classifying and Proofreading | 第17-18页 |
3.2.3 Terminology Database Building | 第18-20页 |
3.3 Basic Principles for the Terminology Extraction | 第20-24页 |
3.3.1 Professionalism | 第20-21页 |
3.3.2 Systematicity | 第21-22页 |
3.3.3 Conventionality | 第22-24页 |
Chapter 4 Analysis of Chinese Daoism Terminology | 第24-28页 |
4.1 Structural Features | 第24-25页 |
4.2 Semantic Features | 第25-28页 |
4.2.1 Monosemy | 第25-26页 |
4.2.2 Polysemy | 第26页 |
4.2.3 Synonymy | 第26-28页 |
Chapter 5 Conventional Translation Methods of Daoism Terminology | 第28-37页 |
5.1 Translation Methods Adopted in Encyclopedia of Taoism | 第28-36页 |
5.1.1 Transliteration | 第28-30页 |
5.1.2 Transliteration plus Annotation | 第30页 |
5.1.3 Literal Translation | 第30-31页 |
5.1.4 Literal Translation plus Annotation | 第31-32页 |
5.1.5 Transliteration plus Literal Translation | 第32-33页 |
5.1.6 Free Translation | 第33-35页 |
5.1.7 Loan Translation | 第35-36页 |
5.2 Gains and Losses of the Translation Methods | 第36-37页 |
Chapter 6 Conclusion | 第37-40页 |
6.1 Major Findings | 第37-38页 |
6.2 Limitations | 第38-39页 |
6.3 Suggestions to the Future Work | 第39-40页 |
Acknowledgements | 第40-41页 |
References | 第41-42页 |
Appendix Table of Chinese-English Bilingual Terminology of Daoism | 第42-113页 |