logo
教育论文中心  教育论文中心   广告服务  广告服务   论文搜索  论文搜索   论文发表  论文发表   会员专区  会员专区   在线购卡   在线购卡   服务帮助  服务帮助   联系我们  联系我们   网站地图  网站地图   硕士论文  会员专区   博士论文
当前位置:教育论文中心首页--硕士论文--语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究--以林语堂的《京华烟云》为例
博硕论文分类列表
工业技术 交通运输 农业科学
生物科学 航空航天 历史地理
医学卫生 语言文字 环境科学
综合图书 政治法律 社会科学
马列主义、毛泽东思想 艺术
数理科学和化学 文学
天文学、地理科学 军事
文化科学、教育体育 经济
自然科学总论 哲学
查看更多分类
 
论文搜索
 
 
相关论文
负载姜黄素的玉米醇溶蛋白—阴离子
CALB固定于SBA-15及其催
人际功能视阈下Moment in
视域融合:Moment in P
穿越之旅:作品—文本—互文
从目的论角度比较分析Moment
文化符号学视角对文学作品翻译
适应选择—生态翻译视角解读
目的论视角文化因素翻译研究-
文化交际文化移情研究--
烟云文化翻译研究
从关联理论角度分析《烟云》中
文化角度析小说《烟云
从目的论视角看《烟云》及其
烟云》两个中译本中闽南文化
接受美学视角林语堂烟云
聚苯乙烯负载磺酰基化合物参与杂环
烟云》两种中译本比较研究
论文学翻译中译者创造性叛逆--
从目的论角度看《烟云》中
顺应论视角文化翻译研究--
从目的论看《烟云文化内容
异彩纷呈女性世界:从《烟云
烟云》汉译之文体学研究
“旧”梦再现,经典“新”编--论
后殖民主义理论视角烟云
目的论关照看英汉翻译文化
试论林语堂《烟云文化间性
目的论视角中国英语研究--
烟云》中习语显性翻译成分
从《烟云写作看《汉译英》
从《烟云翻译痕迹看林语堂
 
科目列表
市场营销 管理理论 人力资源
电子商务 社会实践 先进教育
伦理道德 艺术理论 环境保护
农村研究 交通相关 烟草论文
电子电气 财务分析 融资决策
电影艺术 国学论文 材料工程
语文论文 数学论文 英语论文
政治论文 物理论文 化学论文
生物论文 美术论文 历史论文
地理论文 信息技术 班主任
音乐论文 体育论文 劳技论文
自然论文 德育管理 农村教育
素质教育 三个代表 旅游管理
国际贸易 哲学论文 工商管理
证券金融 社会学 审计论文
会计论文 建筑论文 电力论文
水利论文 园林景观 农林学
中医学 西医学 心理学
公安论文 法学法律 思想汇报
法律文书 总结报告 演讲稿
物业管理 经济学 论文指导
计算机 护理论文 社会调查
军事论文 化工论文 财政税收
保险论文 物流论文 语言教育
教育教学 给水排水 暖通论文
结构论文 综合类别 硕士论文
博士论文    
 
 
语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究--以林语堂的《京华烟云》为例
 
     论文目录
 
Acknowledgements第6-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-13页
Abbreviations第13-15页
Chapter One Introduction第15-19页
    1.1 The Purpose of the Study第15-16页
    1.2 The Significance of the Study第16-17页
    1.3 Research Questions第17页
    1.4 Research Methodology第17页
    1.5 The Structure of the Thesis第17-19页
Chapter Two Literature Review第19-37页
    2.1 An Overview of Lin Yutang and Moment in Peking第19-26页
        2.1.1 An Introduction to Lin Yutang第19-21页
        2.1.2 Lin Yutang's Views on Translation第21-23页
        2.1.3 An Introduction to Moment in Peking第23-24页
        2.1.4 Chinese Versions of Moment in Peking第24-25页
        2.1.5 Lin Yutang's Role in Composing Moment in Peking第25-26页
    2.2 An Overview of Culture-loaded Words第26-30页
        2.2.1 Definition of Culture-loaded Words第27-28页
        2.2.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words第28-30页
    2.3 Categories of the Culture-loaded Words in Moment in Peking第30-37页
Chapter Three Theoretical Framework第37-45页
    3.1 General Introduction to Semantic and Communicative Translation Theory第37-38页
    3.2 Definition of Semantic Ttranslation and Communicative Translation第38-40页
    3.3 Peter Newmark's Text Categories and Text Types第40-41页
    3.4 Translation Methods for Different Types of Texts第41-42页
    3.5 Relationship between Semantic Translation and Communicative Translation第42-45页
        3.5.1 Similarities between Semantic Translation and Communicative Translation第42页
        3.5.2 Differences between Semantic Translation and Communicative Translation第42-45页
Chapter Four Lin Yutang's Translation of Chinese Culture-loaded Words第45-75页
    4.1 Lin Yutang's Adoption of Translation Methods第45-67页
        4.1.1 Culture-loaded Words Related to Historical Aspects第46-51页
            4.1.1.1 Translation Methods in Rendering Chinese Addressing Terms第46-48页
            4.1.1.2 Translation Methods in Rendering Religion Terms第48-51页
        4.1.2 Culture-loaded Words Related to Conventional Aspects第51-61页
            4.1.2.1 Translation Methods in Rendering Idioms第51-55页
            4.1.2.2 Translation Methods in Rendering Customs第55-60页
            4.1.2.3 Translation Methods in Rendering Greeting第60-61页
        4.1.3 Culture Specific Expressions第61-67页
            4.1.3.1 Translation Methods in Rendering Names of Food第62-65页
            4.1.3.2 Translation Methods in Rendering Place Names第65-67页
    4.2 Lin Yutang's Adoption of Translation Strategies第67-75页
        4.2.1 Semantic Translation Strategy第68-69页
            4.2.1.1 Literal translation第68-69页
            4.2.1.2 Transliteration第69页
        4.2.2 Communicative Translation Strategy第69-72页
            4.2.2.1 Free translation第70-71页
            4.2.2.2 Substitution第71-72页
        4.2.3 Semantic Translation plus Communicative Translation第72-75页
            4.2.3.1 Literal Translation plus Explanation第72-73页
            4.2.3.2 Transliteration plus Explanation第73-74页
            4.2.3.3 Transliteration plus Literal Translation第74-75页
Chapter Five Conclusion第75-77页
    5.1 Major Findings第75-76页
    5.2 Limitations第76-77页
References第77-79页

 
 
论文编号BS2730926,这篇论文共79
会员购买按0.35元/页下载,共需支付27.65元。        直接购买按0.5元/页下载,共需要支付39.5元 。
我还不是会员,注册会员
会员下载更优惠!充值送钱!
我只需要这篇,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
 您可能感兴趣的论文
版权申明:本目录由www.jylw.com网站制作,本站并未收录原文,如果您是作者,需要删除本篇论文目录请通过QQ或其它联系方式告知我们,我们承诺24小时内删除。
 
 
| 会员专区 | 在线购卡 | 广告服务 | 网站地图 |
版权所有 教育论文中心 Copyright(C) All Rights Reserved
联系方式: QQ:277865656 或写信给我