摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-8页 |
Chapter 1 General Introduction to the Original Text | 第8-11页 |
1.1 Background of the Original Text | 第8页 |
1.2 An Introduction to the Original Text | 第8-9页 |
1.3 Significance of the Translation Project | 第9-11页 |
Chapter 2:Pre-translation Preparations | 第11-15页 |
2.1 Outline of Specific Steps of the Translation Project | 第11页 |
2.2 Orientation of the Target Audience and Intended Function | 第11-15页 |
2.2.1 Orientation of Target Audience | 第12页 |
2.2.2 Orientation of Intended Function | 第12-13页 |
2.2.3 Original Text Analysis | 第13-15页 |
Chapter 3 Introduction to Guiding Translation Theory and Skill | 第15-18页 |
3.1 Guiding Translation Theory and Techniques | 第15-16页 |
3.1.1 Three Rules of Skopos Theory | 第15-16页 |
3.2 Dominating Translation Techniques | 第16-18页 |
Chapter 4 Problems Encountered in Translation and Corresponding Solutions | 第18-31页 |
4.1 Problems Encountered in Translation | 第18-20页 |
4.1.1 Problems about Translation of Special Words | 第18页 |
4.1.2 Problems about Translation of Complicated Sentences | 第18-19页 |
4.1.3 Problems about Translation of Rhetorical Devices | 第19-20页 |
4.2 Solutions to Problems Encountered in Translation | 第20-31页 |
4.2.1 Solutions Promoted from the Perspective of Skopos Rule | 第21-22页 |
4.2.2 Solutions Promoted From the Perspective of Coherence Rule | 第22-27页 |
4.2.3 Solutions Promoted From the Perspective of Fidelity Rule | 第27-31页 |
Chapter 5 Summaries | 第31-33页 |
5.1 Enlightenments and Thoughts | 第31-32页 |
5.2 Problems to Be Solved | 第32-33页 |
Bibliography | 第33-34页 |
Appendix 1 Source Text | 第34-58页 |
Appendix 2 Target Text | 第58-75页 |