摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Background of the Report | 第9-10页 |
1.2 Purpose and Significance of the Report | 第10页 |
1.3 Structure of the Report | 第10-12页 |
Chapter 2 Process of the Translation Practice | 第12-19页 |
2.1 Preparation before the Translation | 第12-17页 |
2.1.1 Analysis of Culture-loaded Terms | 第12-15页 |
2.1.2 Theoretical Support:Functional Equivalence Theory | 第15-16页 |
2.1.3 Parallel Texts as Reference | 第16-17页 |
2.2 Translation Process | 第17-18页 |
2.2.1 Translation Difficulties | 第17页 |
2.2.2 Solutions to Problems | 第17-18页 |
2.3 Proofreading | 第18-19页 |
Chapter 3 Methods for Translating Culture-loaded Terms in the Translation Practice | 第19-31页 |
3.1 Transliteration Plus Annotation | 第19-22页 |
3.1.1 Translation of Ecological Culture-loaded Terms | 第19-21页 |
3.1.2 Translation of Religious Culture-loaded Terms | 第21-22页 |
3.2 Literal Tranlation Plus Annotation | 第22-26页 |
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Terms | 第23-24页 |
3.2.2 Translation of Social Culture-loaded Terms | 第24-25页 |
3.2.3 Translation of Material Culture-loaded Terms | 第25-26页 |
3.3 Free Translation | 第26-31页 |
3.3.1 Translation of Linguistic Culture-loaded Terms | 第26-29页 |
3.3.2 Translation of Material Culture-loaded Terms | 第29-31页 |
Conclusion | 第31-32页 |
References | 第32-34页 |
Acknowledgements | 第34-35页 |
Appendix A 翻译自评 | 第35-36页 |
Appendix B 导师评语 | 第36-37页 |
Appendix C 翻译实践 | 第37-74页 |