Abstract | 第1-9页 |
Acknowledgements | 第9-12页 |
Abbreviation | 第12-16页 |
Chapter 1 Introduction | 第16-23页 |
·Motivation | 第16-17页 |
·Methodology | 第17-21页 |
·Theoretical Foundation | 第17-19页 |
·Research Questions | 第19-20页 |
·Methodology | 第20-21页 |
·Thesis Structure | 第21-23页 |
Part Ⅰ Theoretical Development | 第23-41页 |
Chapter 2 Literature Review | 第24-32页 |
·Perspectives on Incongruity | 第24-27页 |
·A General Theory of Verbal Humor | 第27-32页 |
Chapter 3 Bridging the Gap between the GTVH and Humor Translation | 第32-41页 |
·What Light Does Attardo's Humor Theory Shed on Humor Translation? | 第32-33页 |
·Incorporating Gutt's Translation Theory into the GTVH | 第33-36页 |
·Key Concepts in Gutt's theory | 第36-40页 |
·Context | 第36-37页 |
·Optimal Relevance | 第37页 |
·Secondary and Primary Communication Situations | 第37-38页 |
·Communicative clues | 第38-39页 |
·Resemblance degree | 第39-40页 |
·Summary | 第40-41页 |
Part Ⅱ Fortress Besieged: A Case Study | 第41-96页 |
Chapter 4 About Fortress Besieged and Qian Zhongshu | 第42-49页 |
·About Qian Zhongshu | 第42-44页 |
·About Fortress Besieged | 第44-48页 |
·Structure | 第45-46页 |
·Features | 第46-47页 |
·Comic | 第46页 |
·Scholarly | 第46页 |
·Rhetorical | 第46-47页 |
·Fang Hung-chien, the hero | 第47-48页 |
·Summary | 第48-49页 |
Chapter 5 Analyzing Humor and Humor Translation in Fortress Besieged | 第49-92页 |
·The Role Humor Plays in Fortress Besieged | 第49-55页 |
·Humor--Light in the Darkness | 第49-51页 |
·Humor-Reflection of Life's Incongruities | 第51-52页 |
·Humor-Scalpel to Lay Bare the Soul | 第52-53页 |
·Humor-Mirror of Reality | 第53-55页 |
·Data Analysis | 第55-92页 |
·Humor Caricaturing People | 第55-71页 |
·Miss Pao | 第55-62页 |
·the Changs | 第62-67页 |
·President Gao | 第67-70页 |
·Bus Driver | 第70-71页 |
·Humor As a Weapon to Social Mores | 第71-84页 |
·Humor Employing Puns | 第84-91页 |
·Summary | 第91-92页 |
Chapter 6 Conclusion and Discussion | 第92-96页 |
·Overview | 第92-93页 |
·Further Thinking | 第93-96页 |
Bibliography | 第96-98页 |