Declaration | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
Acknowledgments | 第6-7页 |
Contents | 第7-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
·Background and significance of the research | 第9-11页 |
·Research purpose and research questions | 第11页 |
·Research scope | 第11-12页 |
·Hypotheses | 第12页 |
·Research methodology | 第12-13页 |
Chapter 2 Gendering Translation Studies | 第13-21页 |
·Tracing the contexts of the gendering of translation studies | 第13-16页 |
·How has translation studies been gendered | 第16-21页 |
Chapter 3 Gender Conscious Translation Criticism | 第21-35页 |
·Translation criticism revisited | 第21-23页 |
·Gender conscious translation criticism | 第23-28页 |
·What is gender conscious translation criticism | 第23-24页 |
·Examples of gender conscious translation criticism | 第24-28页 |
·Weaknesses in gender conscious translation criticisms | 第28-32页 |
·Explanation of the weaknesses | 第32-35页 |
Chapter 4 Toward More Justified Gender Conscious Translation Criticism | 第35-59页 |
·Methodologies proposed | 第35-39页 |
·Methodologies supported: rereading Daughter of the Riverfrom the gend?er perspective | 第39-59页 |
·About the author Hong Ying and Ji'er de Nu'er | 第39-41页 |
·The journey of gender issues in translation | 第41-56页 |
·The conclusion | 第56-59页 |
Chapter 5 Conclusion | 第59-62页 |
·Implications | 第59-60页 |
·Limitations and suggestion for further study | 第60-62页 |
References | 第62-70页 |
Translation and gender | 第62-65页 |
Translation criticism | 第65-66页 |
Translation studies in general | 第66-67页 |
Feminism and gender studies | 第67-69页 |
Other references | 第69-70页 |