摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter 1 Introduction to the Translation Project | 第8-15页 |
1.1 The selection of theoretical framework and the source text | 第8-10页 |
1.2 Project background and significance | 第10-12页 |
1.3 Text type and characteristics | 第12-13页 |
1.4 The layout of translation report and translation plan | 第13-15页 |
Chapter 2 Description of the Translation Process | 第15-18页 |
2.1 Pre-translation preparations | 第15-16页 |
2.2 Translation process | 第16-17页 |
2.3 Proofreading after translation | 第17-18页 |
Chapter 3 Introduction of Nida's Functional Equivalence Theory | 第18-25页 |
3.1 Definition of the functional equivalence theory | 第18-20页 |
3.2 Explanation of the functional equivalence theory | 第20-23页 |
3.2.1 Formal equivalence | 第20-21页 |
3.2.2 Dynamic equivalence | 第21-23页 |
3.3 Contributions of functional equivalence theory | 第23-25页 |
Chapter 4 Case Study | 第25-42页 |
4.1 Functional equivalence at lexical level | 第25-31页 |
4.1.1 Literal translation | 第25-26页 |
4.1.2 Liberal translation | 第26-28页 |
4.1.3 Conversion | 第28-30页 |
4.1.4 Addition | 第30-31页 |
4.2 Functional Equivalence at the Syntactic Level | 第31-35页 |
4.2.1 The translation of attributive clauses | 第32-34页 |
4.2.2 The translation of passive voice | 第34-35页 |
4.3 The use of four-character structure | 第35-37页 |
4.4 The translation of figures | 第37-42页 |
Chapter 5 Conclusions | 第42-44页 |
References | 第44-45页 |
附录:《中美两国参与非洲建设》(节选) | 第45-112页 |
Acknowledgements | 第112-113页 |