Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Introduction | 第10-14页 |
0.1 Research Background | 第10-11页 |
0.2 Research Purpose and Significance | 第11页 |
0.3 Research Methodology | 第11-12页 |
0.4 Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter 1 Literature Review | 第14-26页 |
1.1 Literary Style | 第14-19页 |
1.1.1 Style Theories in the West | 第14-15页 |
1.1.2 Style Theories in China | 第15-19页 |
1.2 Style Translation and Translation Style | 第19-21页 |
1.3 Previous Study on Style and Style Translation of Lu Hsun's Novels | 第21-26页 |
Chapter 2 Language Style | 第26-38页 |
2.1 Definition of Language Style | 第26-30页 |
2.2 Translation of Language Style | 第30-38页 |
2.2.1 The Importance of Language Style Translation | 第30-33页 |
2.2.2 Translatability of Language Style | 第33-38页 |
Chapter 3 Language Style of Lu Hsun's Novels | 第38-56页 |
3.1 Lu Hsun and His Novel Writings | 第38-42页 |
3.1.1 Brief Introduction of Lu Hsun | 第38-39页 |
3.1.2 Lu Hsun's Novel Writings | 第39-42页 |
3.2 Characteristics of Language Style of Lu Hsun's Novels | 第42-56页 |
3.2.1 Brevity of Language | 第42-46页 |
3.2.2 Colorization of Language | 第46-48页 |
3.2.3 Aliveness of Language | 第48-56页 |
Chapter 4 Comparative Analysis of Translation of Language Style in Two Translated Versions | 第56-84页 |
4.1 Translation of Formal Markers | 第56-72页 |
4.1.1 Phonological Markers | 第56-62页 |
4.1.2 Register Markers | 第62-68页 |
4.1.3 Lexicon Markers | 第68-69页 |
4.1.4 Textual Markers | 第69-72页 |
4.2 Translation of Non-Formal Markers | 第72-84页 |
4.2.1 Modes of Expression | 第72-77页 |
4.2.2 Intrinsic Quality of the Work | 第77-84页 |
Chapter 5 Comparative Analysis of Translators' Translation Methods of Language Style | 第84-88页 |
5.1 Corresponding | 第84-85页 |
5.2 Decolouring | 第85-88页 |
Conclusion | 第88-90页 |
Works Cited | 第90-93页 |
发表论文和参加科研情况 | 第93页 |