Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-19页 |
·The research objectives and rationale of the thesis | 第13-14页 |
·Overview of the illustrative example translation research | 第14-16页 |
·The existing problems of the present study | 第16-18页 |
·Research methodologies | 第18页 |
·Structure of the thesis | 第18-19页 |
Chapter 2 A Survey to the Illustrative Example Translation in the English-Chinese Learner's Dictionary | 第19-33页 |
·Introduction | 第19页 |
·Monolingual VS bilingual dictionary | 第19-20页 |
·The development of the bilingual dictionary | 第20-21页 |
·The budding of bilingual dictionaries | 第20-21页 |
·Early bilingual dictionaries | 第21页 |
·Dictionaries of classical language and modern language | 第21页 |
·Definition of illustrative example | 第21-22页 |
·Intentionality of illustrative example | 第22-26页 |
·Introduction | 第22-23页 |
·Some traditional views | 第23-24页 |
·Descriptive approach | 第24-25页 |
·User-oriented approach | 第25-26页 |
·Proposed views on the functions of the illustrative example | 第26-29页 |
·Providing the typical contextual clues | 第26页 |
·Providing the collocations | 第26-27页 |
·Recording the grammatical features | 第27页 |
·Guiding the translation practice | 第27-29页 |
·Classification of the illustrative examples | 第29-30页 |
·Constructed example VS quoted example | 第29-30页 |
·Phrase example VS sentence example | 第30页 |
·Importance of translation of illustrative example in English-Chinese bilingual dictionary | 第30-32页 |
·Summary | 第32-33页 |
Chapter 3 Contextual Theory and the Principle of functional Equivalence in Translation | 第33-47页 |
·Introduction | 第33页 |
·A general introduction to the context theory | 第33-37页 |
·Illustrative example translation on the perspective of context | 第35-36页 |
·Special characteristics of context in example translation | 第36-37页 |
·Nida's principle of functional equivalence | 第37-44页 |
·Functional equivalence and its implication for translation of example | 第41页 |
·Equivalence of semantic and syntactic features | 第41-42页 |
·Pragmatic equivalence | 第42页 |
·Equivalence of the rhetoric features | 第42-43页 |
·Equivalence of cultural feature | 第43-44页 |
·Principles for illustrative example translation | 第44-47页 |
·Holding the meaning potential of the entry items | 第44-45页 |
·Maintaining the original structural pattern | 第45-47页 |
Chapter 4 The Distinctive Characteristics of Illustrative Example Translation | 第47-61页 |
·Introduction | 第47页 |
·Differences between dictionary translation and literary translation | 第47-50页 |
·Difference between the translation background and translation unit | 第48页 |
·Pragmatic difference | 第48页 |
·Transaltion referentiality difference | 第48页 |
·Difference in expressive means | 第48页 |
·Differing in the expressive content | 第48-49页 |
·Different aesthetic principle | 第49-50页 |
·Three particularities of illustrative example text | 第50-54页 |
·Contextual insufficiency | 第50-52页 |
·Example as a language for special purpose | 第52-53页 |
·The systemic feature | 第53-54页 |
·Characteristics of example translation in bilingual dictionary | 第54-58页 |
·Introduction | 第54-55页 |
·Integrity of illustrative example translation | 第55-56页 |
·Entry item-based equivalence translation | 第56-57页 |
·Function-based equivalence translation | 第57-58页 |
·The deficiencies of the illustrative example translation | 第58-60页 |
·Summary | 第60-61页 |
Chapter 5 Conclusion | 第61-63页 |
·A Summary of the research | 第61页 |
·Distinctive features of the study | 第61-62页 |
·Limitations of the study | 第62-63页 |
Bibliography | 第63-67页 |
攻读学位期间主要的研究成果 | 第67-68页 |