摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
1.1 Background of the Report | 第8-9页 |
1.2 Objective and Significance of the Report | 第9-10页 |
1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
Chapter 2 Process Description | 第11-16页 |
2.1 Preparation before Translation | 第11-13页 |
2.1.1 Analysis of Source Text | 第11-12页 |
2.1.2 Theoretical Support:Feminist Translation | 第12-13页 |
2.1.3 Translation Tools and References | 第13页 |
2.2 Process of the Translation | 第13-14页 |
2.3 Revision after Translation | 第14-16页 |
2.3.1 Self Revision and Proofreading | 第14-15页 |
2.3.2 Time Control | 第15-16页 |
Chapter 3 Case Studies | 第16-32页 |
3.1 Highlighting of Female Consciousness by the Strategy of Supplementing | 第16-23页 |
3.1.1 Addition of Female Discourse Symbols | 第16-19页 |
3.1.2 Supplementation of Modal Particles | 第19-21页 |
3.1.3 Employment of Adverbs | 第21-23页 |
3.2 Mold of New Female Image by the Strategy of Hijacking | 第23-32页 |
3.2.1 Women handling of Identity Cognition | 第23-26页 |
3.2.2 Alteration of the Original Sentence Structure | 第26-28页 |
3.2.3 Application of Creative Translation | 第28-32页 |
Conclusion | 第32-34页 |
References | 第34-36页 |
Acknowledgements | 第36-37页 |
Appendix A 翻译自评 | 第37-38页 |
Appendix B 导师评语 | 第38-39页 |
Appendix C 翻译实践 | 第39-80页 |