摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Introduction | 第7-9页 |
Chapter One Project Survey | 第9-12页 |
1.1 Introduction to Downton Abbey Ⅵ | 第9-10页 |
1.2 Translation Process | 第10-12页 |
1.2.1 Pre-translation Phase | 第10页 |
1.2.2 Translation Phase | 第10页 |
1.2.3 Proofreading Phase | 第10-12页 |
Chapter Two Major Difficulties and Analysis of Causes | 第12-21页 |
2.1 Subtitle Translation | 第12页 |
2.2 Analysis of Difficulties | 第12-16页 |
2.2.1 Translation of English Humor | 第13-15页 |
2.2.2 Translation of Culture-loaded Words | 第15-16页 |
2.2.3 Translation of Long Sentences | 第16页 |
2.3 Eco-translatology | 第16-21页 |
2.3.1 Introduction to Eco-translatology | 第17-18页 |
2.3.2 Eco-translatology in Subtitle Translation | 第18-19页 |
2.3.3 Three-dimensional Transformation | 第19-21页 |
Chapter Three Solutions | 第21-40页 |
3.1 Solutions to Translation of English Humor | 第21-26页 |
3.1.1 Literal Translation | 第21-24页 |
3.1.2 Compensation | 第24-26页 |
3.2 Solutions to Translation of Culture-loaded Words | 第26-34页 |
3.2.1 Literal Translation | 第26-28页 |
3.2.2 Literal Translation with Annotation | 第28-30页 |
3.2.3 Free Translation | 第30-32页 |
3.2.4 Culture Substitution | 第32-34页 |
3.3 Solutions to Translation of Long Sentences | 第34-40页 |
3.3.1 Splitting-up | 第34-36页 |
3.3.2 Reduction | 第36-37页 |
3.3.3 Inversion | 第37-40页 |
Conclusion | 第40-42页 |
Bibliography | 第42-45页 |
Appendix Ⅰ | 第45-112页 |
Appendix Ⅱ | 第112-113页 |
Acknowledgements | 第113页 |