Acknowledgements | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第12-16页 |
1.1 Research Background | 第12-14页 |
1.2 Research Significance | 第14-15页 |
1.3 Thesis Structure | 第15-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-25页 |
2.1 Previous Studies on the Application of Literary Stylistics to Fictional Translation | 第16-20页 |
2.1.1 Previous Studies on the Application of Literary Stylistics to Fictional Translation Abroad | 第16-18页 |
2.1.2 Previous Studies on the Application of Literary Stylistics to Fictional Translation at Home | 第18-20页 |
2.2 Previous Studies on The Moon Opera | 第20-25页 |
2.2.1 Previous Studies on The Moon Opera Abroad | 第21-22页 |
2.2.2 Previous Studies on The Moon Opera at Home | 第22-25页 |
Chapter Three Literary Stylistics as the Theoretical Framework | 第25-31页 |
3.1 Style Referred to in this Thesis | 第25-26页 |
3.2 About Literary Stylistics | 第26-29页 |
3.2.1 The Objects of Literary Stylistics | 第26-27页 |
3.2.2 The Analytic Mode of Literary Stylistics | 第27-29页 |
3.3 Deceptive Equivalence | 第29-31页 |
Chapter Four The Analysis of the Translation of Qingyi from the Perspective of Literary Stylistics | 第31-57页 |
4.1 Aspects of Lexical Expression | 第31-47页 |
4.1.1 Deviation in the Form of Illogicality | 第32-44页 |
4.1.2 Unreliability and Characterization | 第44-47页 |
4.2 At the Syntactic Level | 第47-51页 |
4.2.1 Syntax and Prominence | 第47-50页 |
4.2.2 Juxtaposition and Pseudo-simultaneity | 第50-51页 |
4.3 Level of Speech and Thought Presentation | 第51-57页 |
4.3.1 The Transference of Blend | 第52-55页 |
4.3.2 The Transference of Slipping | 第55-57页 |
Chapter Five Conclusion | 第57-59页 |
References | 第59-63页 |