Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-6页 |
1. Introduction to the Translation Project | 第6-9页 |
1.1. Background of the Project | 第6-7页 |
1.2 Significance of the Project | 第7页 |
1.3 Stylistic Features and Translation difficulties of the Source Text | 第7-9页 |
2. Theoretical Guidance:Eugene A. Nida and Functional Equivalence | 第9-10页 |
3. Translation Approaches and Case Study | 第10-20页 |
3.1 Translation Approaches on Syntactic Level | 第11-16页 |
3.1.1 Reinventing the Sentence Structure | 第11-13页 |
3.1.2 Following the Original Syntactic Order | 第13-15页 |
3.1.3 Turning passive voice into active voice | 第15-16页 |
3.2 Translation Approaches on Lexical Level | 第16-20页 |
3.2.1 Semantic Extension | 第16-18页 |
3.2.2 Semantic Explication | 第18-20页 |
4. Conclusion | 第20-22页 |
Bibliography | 第22-23页 |
Acknowledgements | 第23-24页 |
Appendix A: Source Text | 第24-56页 |
Appendix B: Translation | 第56-80页 |