摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
Chapter One Project Background | 第10-14页 |
1.1 Translation Task | 第10-11页 |
1.2 Analysis of Source Text | 第11-13页 |
1.2.1 Source Text Type | 第11-12页 |
1.2.2 Source Text Style | 第12-13页 |
1.3 Requirement of Client | 第13-14页 |
Chapter Two Process and Schedule of Translation | 第14-17页 |
2.1 Preparation Before Translation | 第14-15页 |
2.2 Process and Schedule of Translation | 第15页 |
2.3 Post Translation | 第15-17页 |
Chapter Three Theoretical Basis:Skopos Theory | 第17-19页 |
3.1 Brief Introduction of Skopos Theory | 第17页 |
3.2 Three Classical Principles | 第17-19页 |
3.2.1 Skopos Rule | 第17-18页 |
3.2.2 Coherence Rule | 第18页 |
3.2.3 Fidelity Rule | 第18-19页 |
Chapter Four Analysis of Yearbook Translation Under the Guidance of Skopos Theory | 第19-31页 |
4.1 Translation at Lexical Level | 第19-25页 |
4.1.1 High-Frequency Words | 第19-20页 |
4.1.2 Commercial Terms | 第20-22页 |
4.1.3 Words with Chinese Characteristics | 第22-25页 |
4.2 Translation at Syntactic Level | 第25-31页 |
4.2.1 Parallel Sentences | 第25-27页 |
4.2.2 Non-Subject Sentences | 第27-28页 |
4.2.3 Long and Complicated Sentences | 第28-31页 |
Reflection | 第31-33页 |
Bibliography | 第33-34页 |
Acknowledgements | 第34-35页 |
Appendix | 第35-79页 |