Introduction | 第9-11页 |
Chapter 1 Process of Translating | 第11-14页 |
Chapter 2 Evaluating a Translation | 第14-17页 |
2.1 Object of evaluation | 第15页 |
2.2 Measure of evaluation | 第15页 |
2.3 Subject of evaluation | 第15-16页 |
2.4 Method to achieve an objective evaluation | 第16-17页 |
Chapter 3 Appreciation of a Translation | 第17页 |
Chapter 4 Culture and Language | 第17-29页 |
4.1 Culture | 第17-25页 |
4.1.1 Approaches to culture | 第17-18页 |
4.1.2 Historical evolution of concepts of culture | 第18-20页 |
4.1.3 Definitions of culture | 第20-21页 |
4.1.4 Characteristics of culture | 第21-23页 |
4.1.4.1 Culture is systemic | 第21-22页 |
4.1.4.2 Culture is dynamic | 第22页 |
4.1.4.3 Culture is learned | 第22页 |
4.1.4.4 Culture is transmitted from generation to generation | 第22-23页 |
4.1.4.5 Culture is based on symbols | 第23页 |
4.1.4.6 Culture is specific | 第23页 |
4.1.5 Classifications of stratums of culture | 第23-24页 |
4.1.6 A short summary of culture | 第24-25页 |
4.2 Language | 第25页 |
4.2.1 Characteristics of language | 第25页 |
4.3 The relationship between language and culture | 第25-29页 |
4.3.1 Language is an intrinsic part of culture | 第26-27页 |
4.3.1.1 Concept entailment | 第26页 |
4.3.1.2 Characteristics sharing | 第26-27页 |
4.3.1.3 Language exists in each stratum of culture | 第27页 |
4.3.2 Language records, transmits and helps spread culture | 第27-28页 |
4.3.3 Language and culture influence each other | 第28-29页 |
4.3.3.1 Language influences culture | 第28页 |
4.3.3.2 Culture influences language | 第28-29页 |
4.4 A summary of the relationship between language and culture | 第29页 |
Chapter 5 Meaning and Culture | 第29-30页 |
Chapter 6 Translating and Culture | 第30-36页 |
6.1 Cultural decoding of the source text | 第30-32页 |
6.1.1 Strategies of cultural decoding of the source text | 第31-32页 |
6.1.2 Principles of decoding a text | 第32页 |
6.2 Cultural re-encoding | 第32-35页 |
6.2.1 Translatability | 第32-33页 |
6.2.2 Strategies of cultural re-encoding | 第33-34页 |
6.2.2.1 Mimesis | 第33页 |
6.2.2.2 Substitution | 第33页 |
6.2.2.3 Explanation | 第33-34页 |
6.2.2.4 Deculturation | 第34页 |
6.2.2.5 Annotation | 第34页 |
6.2.2.6 Picture and draft | 第34页 |
6.2.3 Principles of cultural re-encoding | 第34-35页 |
6.2.3.1 Principle of cultural compatibility | 第34-35页 |
6.2.3.2 Principle of respecting rules of science | 第35页 |
6.3 A summary of translating and culture | 第35-36页 |
Chapter 7 Appreciation of Translations of Yi Jing | 第36-57页 |
7.1 Cultural background of Yi/Jing | 第36-45页 |
7.1.1 About Yi Jing | 第36-37页 |
7.1.2 When and by whom was Yi Jing composed? | 第37页 |
7.1.3 Symbol, position, image and statement | 第37-45页 |
7.1.3.1 Origin of the eight-gua culture | 第37-39页 |
7.1.3.2 Formation of the sixty-four double guas | 第39-41页 |
7.1.3.3 Beliefs of the Zhou people and thoughts of King Wen | 第41-42页 |
7.1.3.4 Composition of Yi Jing | 第42-45页 |
7.1.3.4.1 Number and gua | 第42-43页 |
7.1.3.4.2 Imaging principles of the Zhou Yi | 第43-45页 |
7.2 Appreciation of English translations of Yi Jing | 第45-57页 |
7.2.1 About the versions chosen | 第45-46页 |
7.2.2 English Translations of Yi Jing | 第46-57页 |
7.2.2.1 Translations of“易经” | 第46-47页 |
7.2.2.2 Translations of gua-names | 第47-48页 |
7.2.2.3 Translations of yao numbers | 第48-49页 |
7.2.2.4 Translations of gua-statement and yao-statements | 第49-57页 |
7.2.2.4.1 Gua-statement | 第49-50页 |
7.2.2.4.2 Translation of yao-statements | 第50-57页 |
7.2.2.4.2.1 The first yao | 第51-52页 |
7.2.2.4.2.2 The second yao | 第52-53页 |
7.2.2.4.2.3 The third yao | 第53-54页 |
7.2.2.4.2.4 The fourth yao | 第54-55页 |
7.2.2.4.2.5 The fifth yao | 第55页 |
7.2.2.4.2.6 The top yao | 第55-56页 |
7.2.2.4.2.7 The extra yao | 第56-57页 |
Conclusion | 第57-59页 |
Appendix Ⅰ | 第59-60页 |
Appendix Ⅱ | 第60-61页 |
References | 第61-62页 |