ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-9页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-13页 |
·Research Background | 第9-10页 |
·Purpose and Significance | 第10页 |
·Questions and Research Methods | 第10-11页 |
·Structure of the Thesis | 第11-13页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第13-18页 |
·Researches on Semiotic Approach to Translation Studies | 第13-15页 |
·Previous Studies on the Translation of Zhaohua Xishi | 第15-18页 |
CHAPTER THREE THE SOCIOSEMIOTIC APPROACH TO TRANSLATION | 第18-27页 |
·Theoretical Basis: The Triadic Semiotic Model of Morris | 第18-19页 |
·From Sociosemiotics to Translation | 第19-21页 |
·Halliday and Kress: sociosemiotics | 第19-20页 |
·Nida: sociosemiotic approach to translation | 第20-21页 |
·Principles and Criterion of Sociosemiotic Approach to Translation | 第21-26页 |
·Chen Hongwei: eight principles for semiotic approach to translation | 第21-22页 |
·The criterion of sociosemiotic approach to translation | 第22-26页 |
·Significances of Sociosemiotic Approach to Translation | 第26-27页 |
CHAPTER FOUR TRANSFER OF THE THREE SEMIOTIC MEANINGS IN ZHAOHUA XISHI | 第27-49页 |
·Zhaohua Xishi: a Masterpiece of Abundant Information | 第27页 |
·Transfer of Referential Meaning | 第27-34页 |
·Transfer of general referential meaning | 第28页 |
·Transfer of referential meaning in the Chinese idioms | 第28-30页 |
·Transfer of religion-related referential meaning | 第30-32页 |
·Transfer of culture-specific referential meaning | 第32-34页 |
·Transfer of Linguistic Meaning | 第34-41页 |
·Transfer at the phonological level | 第35-37页 |
·Transfer at the lexical level | 第37-40页 |
·Transfer at the syntactic level | 第40-41页 |
·Transfer of Pragmatic Meaning | 第41-47页 |
·Transfer of affective meaning | 第42-44页 |
·Transfer of stylistic meaning | 第44-46页 |
·Transfer of cultural meaning | 第46-47页 |
·Summary | 第47-49页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第49-52页 |
·Summary of the Thesis | 第49页 |
·Major Findings | 第49-51页 |
·Limitations and Suggestions for Future Studies | 第51-52页 |
BIBLIOGRAPHY | 第52-54页 |