ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-10页 |
ABSTRACT | 第10-11页 |
摘要 | 第12-16页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第16-21页 |
1.1 Background of the Research | 第16-17页 |
1.2 Significance of the Research | 第17-19页 |
1.3 Methods of the Research | 第19页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第19-21页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第21-30页 |
2.1 Studies on Metaphor | 第21-22页 |
2.2 Studies on Metaphor Translation | 第22-25页 |
2.3 Studies on Translation of Children’s Literature | 第25-27页 |
2.4 Studies on Metaphor Translation in Children’s Literature | 第27-28页 |
2.5 Studies on Translation of The Wind in the Willows | 第28-30页 |
CHAPTER Ⅲ CONCEPTUAL METAPHOR THEORY AND CHILDREN’SLITERATURE | 第30-46页 |
3.1 Conceptual Metaphor Theory | 第30-42页 |
3.1.1 Definition | 第30-31页 |
3.1.2 Working Mechanism—Mapping | 第31-33页 |
3.1.3 Classification | 第33-37页 |
3.1.3.1 Conventional Metaphors | 第33-37页 |
3.1.3.2 Image Metaphors | 第37页 |
3.1.4 Features | 第37-42页 |
3.1.4.1 Systematicity | 第37-39页 |
3.1.4.2 Partiality | 第39-40页 |
3.1.4.3 Embodiment | 第40-41页 |
3.1.4.4 Cultural Divergence | 第41-42页 |
3.2 Children’s Literature | 第42-46页 |
3.2.1 Children’s Literature and Metaphor | 第43页 |
3.2.2 Definition | 第43-44页 |
3.2.3 Characteristics of Children’s Literature | 第44-46页 |
3.2.3.1 Characteristics on Linguistic Level | 第44-45页 |
3.2.3.2 Characteristics on Cognitive Level | 第45-46页 |
CHAPTER Ⅳ METAPHOR TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OFCMT | 第46-56页 |
4.1 A Cognitive Model of Metaphor Translation | 第46-48页 |
4.2 Metaphor Translation Process | 第48-56页 |
4.2.1 Metaphor Comprehension | 第48-50页 |
4.2.2 Metaphor Adjustment | 第50-53页 |
4.2.2.1 Similar Mapping Conditions | 第51-52页 |
4.2.2.2 Different Mapping Conditions | 第52-53页 |
4.2.3 Metaphor Reconstruction | 第53-56页 |
CHAPTER Ⅴ TRANSLATION OF METAPHORS INTWITW | 第56-74页 |
5.1 Selection of Translated Versions of TWITW | 第56-57页 |
5.2 Introduction to the Two Translators and Their Chinese Versions | 第57-59页 |
5.2.1 Yang Jingyuan and Her Version | 第57-58页 |
5.2.2 Ren Rongrong and His Version | 第58-59页 |
5.3 Metaphors in TWITW | 第59页 |
5.4 Metaphor Translation in TWITW | 第59-74页 |
5.4.1 Translation Techniques under SMC | 第59-65页 |
5.4.1.1 Retaining the Original Concept | 第60-62页 |
5.4.1.2 Rendering into a Simile | 第62-64页 |
5.4.1.3 Replacing Concept with a Standard TL One | 第64-65页 |
5.4.2 Translation Techniques under DMC | 第65-74页 |
5.4.2.1 Maintaining the Original Concept | 第65-68页 |
5.4.2.2 Substituting Concept with a Different One in TL | 第68-70页 |
5.4.2.3 Using Non-metaphorical Expressions | 第70-72页 |
5.4.2.4 Adding a Metaphor | 第72-74页 |
CHAPTER Ⅵ CONCLUSIONS | 第74-77页 |
6.1 Major Findings | 第74-76页 |
6.2 Limitations and Suggestions | 第76-77页 |
REFERENCES | 第77-82页 |
APPENDIX I:Studies on Translation of Children’s Literature | 第82-84页 |
APPENDIX II:Studies on Metaphor Translation in Children’s Literature | 第84-85页 |
APPENDIX III:Studies on Translation of The Wind in the Willows | 第85页 |