Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-15页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 Significance and Purpose of the Research | 第13页 |
1.3 Research Questions | 第13-14页 |
1.4 Outline of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-30页 |
2.1 Literature Review of Relevance Theory | 第15-22页 |
2.1.1 Background of Relevance Theory | 第15页 |
2.1.2 Basic Concepts of Relevance Theory | 第15-18页 |
2.1.3 Application of Relevance Theory in Translation Abroad | 第18-19页 |
2.1.4 Application of Relevance Theory in Translation in China | 第19-22页 |
2.2 Literature Review of Allusion | 第22-28页 |
2.2.1 Allusion Researches in the West | 第23-25页 |
2.2.2 Allusion Researches in China | 第25页 |
2.2.3 Allusion Translation Researches | 第25-28页 |
2.3 Translation Researches of Liao Zhai Zhi | 第28-30页 |
Chapter 3 Research Data and Methodology | 第30-34页 |
3.1 Introduction to the Writer, Pu Songling | 第30-31页 |
3.2 Introduction to Liao Zhai Zhi Y | 第31页 |
3.3 Two English Versions of Liao Zhai Zhi Yi | 第31-33页 |
3.3.1 Herbert A. Giles' Version | 第32页 |
3.3.2 Huang Youyi's Version | 第32-33页 |
3.4 Research Data and Research Method | 第33-34页 |
3.4.1 Research Data | 第33页 |
3.4.2 Research Method | 第33-34页 |
Chapter 4 Allusion Categorizations and Their English Translations in Liao Zhai Zhi Yi from the Perspective of Relevance Theory | 第34-67页 |
4.1 Literary Allusions and Their Translations | 第36-48页 |
4.2 Historical Allusions and Their Translations | 第48-52页 |
4.3 Mythological Allusions and Their Translations | 第52-56页 |
4.4 Folk Allusions and Their Translations | 第56-61页 |
4.5 Religious and Superstitious Allusions and Their Translations | 第61-67页 |
Chapter 5 Analysis of the Allusion Translation Methods Adopted in Two English Versions | 第67-80页 |
5.1 Analysis of Allusion Translation Methods Adopted by Giles and Huang Youyi | 第67-76页 |
5.1.1 Translation Methods Adopted by Giles | 第67-73页 |
5.1.2 Translation Methods Adopted by Huang Youyi | 第73-76页 |
5.2 The Comparison of the Translation Methods between the Two English Versions | 第76-79页 |
5.2.1 The Similarities of the Two English Versions | 第77页 |
5.2.2 The Differences of the Two English Versions | 第77-79页 |
5.3 Summary | 第79-80页 |
Chapter 6 Conclusion | 第80-83页 |
6.1 Major Findings | 第80-82页 |
6.2 Limitations | 第82-83页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第83-84页 |
Bibliography | 第84-87页 |
Acknowledgement | 第87页 |