|
|
|
中国法律翻译发展的回顾与前瞻 |
|
论文目录 |
|
中文摘要 | 第4-5页 | Abstract | 第5页 | 绪论 | 第8-11页 | 一、研究目的 | 第8页 | 二、研究意义 | 第8-9页 | 三、研究方法 | 第9-10页 | 四、论文结构 | 第10-11页 | 第一章 文献综述 | 第11-17页 | 第一节 法律翻译的国内外研究现状 | 第11-14页 | 一、法律翻译的国内研究现状 | 第11-12页 | 二、法律翻译的国外研究现状 | 第12-14页 | 第二节 中国法律翻译发展回顾与前瞻的国内外研究现状 | 第14-17页 | 一、中国法律翻译发展回顾与前瞻的国内研究现状 | 第14-16页 | 二、中国法律翻译发展回顾与前瞻的国外研究现状 | 第16-17页 | 第二章 清末民初法律翻译的兴起 | 第17-30页 | 第一节 清末民初法律翻译兴起的历史条件 | 第17-18页 | 一、清末民初法律翻译的社会基础 | 第17-18页 | 二、清末民初法律翻译的翻译主体 | 第18页 | 第二节 清末民初法律翻译成果及翻译特征 | 第18-24页 | 一、清末民初法律翻译成果评析 | 第18-22页 | 二、清末民初法律翻译特征评析 | 第22-24页 | 第三节 清末民初法律翻译之译者翻译策略 | 第24-29页 | 一、传教士的翻译策略研究 | 第25-26页 | 二、本土译者的译论和翻译策略研究 | 第26-29页 | 本章小结 | 第29-30页 | 第三章 建国后法律翻译的发展 | 第30-46页 | 第一节 建国后翻译理论之引入 | 第30-35页 | 一、苏联翻译理论的引入 | 第30-31页 | 二、西方翻译理论的引入 | 第31-35页 | 第二节 建国后法律翻译标准的提出 | 第35-37页 | 一、英译汉标准的提出 | 第36页 | 二、汉译英标准的提出 | 第36-37页 | 第三节 建国后法律翻译成果及翻译特征 | 第37-45页 | 一、建国后法律翻译成果分析 | 第38-40页 | 二、建国后法律翻译特征分析 | 第40-45页 | 本章小结 | 第45-46页 | 第四章 中国法律翻译发展的走向 | 第46-52页 | 第一节 法律翻译理论的完善 | 第46-49页 | 一、法律翻译理论体系的构建 | 第46-47页 | 二、法律翻译方法论的研究 | 第47页 | 三、法律翻译标准的统一 | 第47-49页 | 第二节 法律翻译实践发展趋势的探究 | 第49-51页 | 一、法律文本英译实践的发展 | 第49页 | 二、法律文本汉译实践的发展 | 第49-51页 | 本章小结 | 第51-52页 | 结语 | 第52-54页 | 参考文献 | 第54-59页 | 致谢 | 第59页 |
|
|
|
|
论文编号BS3032086,这篇论文共59页 会员购买按0.35元/页下载,共需支付20.65元。 直接购买按0.5元/页下载,共需要支付29.5元 。 |
|
|
我还不是会员,注册会员!
会员下载更优惠!充值送钱! |
我只需要这篇,无需注册!
直接网上支付,方便快捷! |
|
|
|
版权申明:本目录由www.jylw.com网站制作,本站并未收录原文,如果您是作者,需要删除本篇论文目录请通过QQ或其它联系方式告知我们,我们承诺24小时内删除。 |
|
|