Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Chapter One:Introduction | 第10-24页 |
1.1 Research background | 第10-11页 |
1.2 Research significance | 第11-12页 |
1.3 Research subject | 第12页 |
1.4 Research questions | 第12-13页 |
1.5 Thesis structure | 第13页 |
1.6 Oscar Wilde and his fairy tales | 第13-20页 |
1.6.1 A brief introduction to Oscar Wilde and his fairy tales | 第13-16页 |
1.6.2 Linguistic and stylistic features of Oscar Wilde's fairy tales | 第16-19页 |
1.6.3 Translation of Oscar Wilde's fairy tales in China | 第19-20页 |
1.7 Ba Jin and Kuai Le Wang Zi Ji | 第20-24页 |
1.7.1 A brief introduction to Ba Jin and his Kuai Le Wang Zi Ji | 第20-21页 |
1.7.2 Translation background of Kuai Le Wang Zi Ji | 第21-24页 |
Chapter Two:Literature Review | 第24-30页 |
2.1 Previous studies on Ba Jin's translation and his Kuai Le Wang Zi Ji | 第24-30页 |
2.1.1 A brief summary of previous studies | 第28-30页 |
Chapter Three:Xu Yuanchong's "Three Principles of Beauty" | 第30-33页 |
Chapter Four:Translation Features and Strategies of Ba Jin in Kuai Le Wang Zi Ji | 第33-63页 |
4.1 Translation features of Ba Jin on lexical level | 第33-44页 |
4.1.1 Translation of color words | 第33-39页 |
4.1.2 Translation of culture-loaded words | 第39-44页 |
4.2 Translation features of Ba Jin on syntactical level | 第44-51页 |
4.2.1 Flexible omission and addition | 第44-48页 |
4.2.2 Translation of passive voice | 第48-51页 |
4.3 Translation features of Ba Jin on discourse level | 第51-59页 |
4.3.1 Flexible sentence patterns and orders | 第52-55页 |
4.3.2 Reproduction of rhetoric | 第55-57页 |
4.3.3 Handling of rhyme and rhythm | 第57-59页 |
4.4 Summarized ideas and strategies of Ba Jin' translation | 第59-63页 |
Chapter Five:Appreciation of Ba Jin's Translation of Wilde's Fairy Tales from the Perspective of XuYuanchong's "Three Principles of Beauty" | 第63-70页 |
5.1 Beauty in sense | 第64-65页 |
5.2 Beauty in sound | 第65-67页 |
5.3 Beauty in form | 第67-70页 |
Chapter Six:Conclusion | 第70-74页 |
References | 第74-81页 |
Appendix | 第81-83页 |