|
从奈达的功能对等理论看商务应用文的翻译 |
|
论文目录 |
|
摘要 | 第1-6页 | Abstract | 第6-10页 | 第1章 绪论 | 第10-13页 | ·商务应用文的介绍及其翻译意义 | 第10-11页 | ·文献综述 | 第11-12页 | ·商务应用文翻译的研究现状 | 第11-12页 | ·文献综述小结 | 第12页 | ·本文采用的研究方法和文章结构 | 第12-13页 | 第2章 商务应用文翻译中的制约因素 | 第13-32页 | ·语言层面上制约因素的分析 | 第14-27页 | ·词汇层面上的制约因素 | 第14-21页 | ·句法层面上的制约因素 | 第21-23页 | ·中英语篇构造上的制约因素 | 第23-26页 | ·修辞层面上的制约因素分析 | 第26-27页 | ·商务文化上制约因素的分析 | 第27-32页 | ·中西方不同的商务观点 | 第28-29页 | ·不同文化背景下的知识结构 | 第29-30页 | ·中西方在表达感情上的不同习惯 | 第30-32页 | 第3章 用功能对等理论分析商务应用文翻译的可行性和必要性 | 第32-38页 | ·功能对等理论介绍 | 第32-37页 | ·"等值"观念的回顾 | 第32-34页 | ·奈达的功能对等理论 | 第34-37页 | ·用功能对等理论分析商务应用文翻译的可行性和必要性 | 第37-38页 | ·用功能对等理论分析商务应用文翻译的可行性 | 第37页 | ·用功能对等理论分析商务应用文翻译的必要性 | 第37-38页 | 第4章 功能对等理论指导下的商务应用文翻译 | 第38-54页 | ·影响商务应用文翻译策略选择的因素 | 第38-39页 | ·商务应用文的主要功能 | 第39页 | ·商务应用文的翻译意图 | 第39页 | ·商务应用文的特定读者 | 第39页 | ·商务应用文的翻译步骤 | 第39-40页 | ·明了商务应用文的预期目的 | 第39-40页 | ·弄清商务文本要实现的功能 | 第40页 | ·深入了解英汉两种语言和文化的差异 | 第40页 | ·归化翻译策略 | 第40-50页 | ·直接转换 | 第40-42页 | ·部分归化 | 第42-49页 | ·全部归化 | 第49-50页 | ·功能对等理论对商务应用文译者的启示 | 第50-54页 | ·商务应用文译者应具备的条件 | 第50-51页 | ·译者对商务应用文翻译质量的控制和把握 | 第51-54页 | 第5章 结论 | 第54-56页 | ·总结 | 第54页 | ·本文所解决的问题 | 第54-56页 | ·分析出了商务应用文翻译中的制约因素 | 第54-55页 | ·论述了用功能对等理论分析商务应用文翻译的可能性和必要性 | 第55页 | ·在功能对等理论的指导下得出了商务应用文翻译的步骤,策略等等 | 第55-56页 | 参考文献 | 第56-58页 | 致谢 | 第58页 |
|
|
|