|
|
|
论近代翻译小说的文体变迁 |
|
论文目录 |
|
中文摘要 | 第1-6页 | Abstract | 第6-9页 | 绪论 | 第9-18页 | 第一节 近代翻译小说形式与语言的研究现状 | 第9-11页 | 第二节 研究动机与方法 | 第11-18页 | 第一章 文类体制观念下的小说翻译 | 第18-27页 | 第一节 近代文言体与白话体的分野意识 | 第18-20页 | 第二节 “文道”与诗学的矛盾 | 第20-23页 | 第三节 文类体制观念对近代翻译文体的影响 | 第23-27页 | 第二章 文类体制与译语选择 | 第27-36页 | 第一节 文类体制对译语选择的主动约束 | 第27-30页 | 第二节 译语选择中文类体制的惯性 | 第30-36页 | 第三章 文类体制的解体与文体转型 | 第36-47页 | 第一节 长短篇意识的进入与体制重组 | 第36-38页 | 第二节 传统文体资源的杂糅与整合 | 第38-41页 | 第三节 虚拟真实观的形成与文体革新 | 第41-44页 | 第四节 叙事技巧的突破 | 第44-47页 | 第四章 源语文化与翻译文体——以明治文学为例 | 第47-65页 | 第一节 “汉文调”与翻译文体 | 第47-53页 | 第二节 语体转型 | 第53-61页 | 第三节 明治文体与鲁迅早期的翻译思想 | 第61-65页 | 结论 | 第65-68页 | 参考文献 | 第68-76页 | 附录一 下层启蒙运动视野中的清末民初小说话语 | 第76-83页 | 附录二 陈冷血两篇翻译小说的日语底本'——兼析明治文学的影响 | 第83-93页 | 附录三 清末民初主要期刊翻译小说年表及文体特征统计表 | 第93-106页 | 附录四 论文中涉及的主要翻译研究术语的英文及释义 | 第106-107页 |
|
|
|
|
论文编号BS2234487,这篇论文共107页 会员购买按0.35元/页下载,共需支付37.45元。 直接购买按0.5元/页下载,共需要支付53.5元 。 |
|
|
我还不是会员,注册会员!
会员下载更优惠!充值送钱! |
我只需要这篇,无需注册!
直接网上支付,方便快捷! |
|
|
|
版权申明:本目录由www.jylw.com网站制作,本站并未收录原文,如果您是作者,需要删除本篇论文目录请通过QQ或其它联系方式告知我们,我们承诺24小时内删除。 |
|
|